广告

zeitgeist 的意思

时代精神; 时代特征; 当代思潮

zeitgeist 的词源

zeitgeist(n.)

“特别标志着任何特定时期的思想或情感的总体趋势”,这个词最早出现在1848年,源自德语 Zeitgeist(赫尔德,1769年),意为“时代精神”,字面意思是“时间的灵魂”。它由 Zeit(时间,参见 tide (n.))和 Geist(灵魂,参见 ghost (n.))组合而成。卡莱尔在1831年的《萨托尔·雷萨图斯》中首次将其作为德语词使用。

相关词汇

古英语中的 gast 意思是“气息;善恶灵魂、天使、恶魔;人、男人、人类”,在圣经中多指“灵魂、精神、生命”。这个词源自原始西日耳曼语 *gaistaz,与古撒克逊语的 gest、古弗里斯语的 jest、中古荷兰语的 gheest、现代荷兰语的 geest、德语的 Geist(意为“灵魂、鬼魂”)同源。人们推测,这个词可能源自原始印欧语根 *gheis-,用于构成与兴奋、惊讶或恐惧相关的词汇(例如,梵语的 hedah 意为“愤怒”;阿维斯陀语的 zaesha- 意为“可怕的、令人恐惧的”;哥特语的 usgaisjan 和古英语的 gæstan 都有“惊吓”的意思)。

在英语中,Ghost 是西日耳曼语中“超自然存在”的常用词。在基督教的古英语写作中,它被用来翻译拉丁语的 spiritus(参见 spirit (n.)),这种用法在 Holy Ghost 中得以保留。至于“死者的灵魂,尤其是那些徘徊在人间或缠扰生者的鬼魂”这一意义,最早可追溯到14世纪晚期,逐渐恢复了该词可能的史前含义。

大多数印欧语系中表示“灵魂、精神”的词汇也常用于指代超自然的灵体。许多词汇的基本含义与“外观”相关(例如,希腊语的 phantasma;法语的 spectre;波兰语的 widmo,源自古教会斯拉夫语的 videti,意为“看见”;古英语的 scin 和古高地德语的 giskin,最初意为“外观、幻影”,与古英语的 scinan 和古高地德语的 skinan(意为“闪耀”)相关)。其他相关概念则体现在法语的 revenant(字面意思是“归来者”,指从另一个世界返回的人)、古诺尔斯语的 aptr-ganga(意为“回归者”)中。布列塔尼语的 bugelnoz 字面意思是“夜之子”。拉丁语的 manes 可能是一个委婉说法。

早在15世纪初,gh- 的拼写便在凯克斯顿的作品中出现,受到弗拉芒语和中古荷兰语 gheest 的影响,但在英语中直到16世纪中期才逐渐普及。“微弱暗示,影子或表象”的含义(如 ghost imageghost of a chance 等)最早记录于1610年代;“暗中为他人工作的人”这一说法则始于1884年。Ghost town(鬼城)一词出现在1908年。Ghost story(鬼故事)则可追溯至1811年。Ghost-word(鬼词,指手稿中因错误而出现的虚假词或形式)最早见于1886年(Skeat)。Ghost in the machine 是英国哲学家吉尔伯特·赖尔在1949年提出的概念,意指“心智被视为独立于身体的存在”。美洲印第安人的 ghost dance(鬼魂舞)起源于1890年。give up the ghost(去世)这一表达在古英语中就已存在。

中古英语中的 tide 意思是“时间、季节;周期性间隔、特定目的或自然过程的时间段”。这个词源于古英语的 tīd,意指“时间的某个点或阶段、适当的时机、特定的时期或季节”,甚至可以指“节日或规定的祈祷时间”。它的更早来源是原始日耳曼语的 *tīdi-,意思是“时间的划分”,这也是古撒克逊语的 tid、荷兰语的 tijd、古高地德语的 zit 以及现代德语的 Zeit(都意为“时间”)的词源。根据 Watkins 的说法,它可以追溯到原始印欧语的 *di-ti-,意为“划分、时间的划分”,是 *da-(“分割”)这一词根的派生形式。

在英语中,关于“时间”的用法大多显得有些古老。可以对比一下 tidings(“消息”)、betide(“发生”)、tidy(形容词,意为“整洁的”),以及中古英语中的 anytide(“任何时间”)、tideful(“适时的、及时的”)。在古英语中,uhtan-tid 指的是清晨,即黎明前的时刻(与 uhte,意为“破晓”相对应);而 tide-song 则是指特定时刻的宗教仪式。

在13世纪早期,timetide 这对押韵词最初是同义的,表示“在所有场合”或“在适当的时候”。Nares 还提到,清教徒在节日名称中更喜欢使用 -tide 而不是 -mas

现代英语中,tide 主要有两个意思:大约在1300年,它被用来表示“潮汐的时间”;到14世纪中期,它又特指“海水的涨落、潮流的流动”。这可能源于“固定时间”的概念(可以对比古英语的 morgentid,意为“黎明”,中古英语的 dai-tide,意为“白天”),尤其是“高潮时刻”。这种用法可能是本土演变而来,也可能受到中低地德语 getide 的影响(与中古荷兰语的 tijd、现代荷兰语的 tij、德语的 Gezeiten,意为“涨潮、海潮”相似)。到了14世纪晚期,这个词开始被用作比喻。

古英语似乎并没有专门的词汇来描述潮汐现象,通常用 flod(“洪水”)和 ebba(“退潮”)来表示涨落。而 heahtid(“高潮”)则意指“节日、盛大日子”。

Tide-mark(“潮位线”)最早出现在1753年,指的是潮水涨落的界限;tide-pool(“潮池”)则是指海水退去后留下的水洼,最早见于1849年。Tide-table(“潮汐表”),用于显示每日潮汐时间,出现在1590年代。

广告

zeitgeist 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "zeitgeist"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of zeitgeist

广告
热搜词汇
zeitgeist 附近的词典条目
广告