广告

spirit 的意思

精神; 灵魂; 气息

spirit 的词源

spirit(n.)

13世纪中期,“生命,人和动物中赋予生命或活力的原则”,来自盎格鲁法语 spirit,古法语 espirit “精神,灵魂”(12世纪,现代法语 esprit),直接源自拉丁语 spiritus “呼吸(呼吸的,也指风的),气息;”也指“神的气息”,因此“灵感;生命之气”,进而指生命本身。

拉丁词也可以指“性情,性格;高昂的精神,活力,勇气;骄傲,傲慢。”它是 spirare “呼吸”的派生词,曾被认为可能源自原始印欧语 *(s)peis- “吹”(也源自古教会斯拉夫语 pisto “吹笛子”)。但德凡认为拉丁动词“可能是模仿呼吸声的拟声词构成。没有直接的同源词。”比较 conspireexpireinspire

在英语中,14世纪晚期被证明为“神圣的物质,神圣的思想,上帝;”也指“基督”或他的神圣本性;也指“圣灵;神圣的力量。”14世纪晚期也指“灵魂作为人类道德的基础,”以及“神圣力量对人类的延伸;灵感,一种魅力状态;魅力力量,”特别是指预言。

“超自然的非物质生物;天使,恶魔;幻影,空气性质的无形实体”的意义从14世纪中期开始被证明。14世纪晚期被证明为“鬼魂,人的无形灵魂”(比较 ghost (n.))。Spirit-rapping,在超自然意义上对 spiritualism 的口语表达,始于1852年。Spirit-world “无形灵魂的世界”始于1829年。

14世纪晚期被证明为“本质,基本特征。”1680年代起,“某物的基本原则”的非神学意义(如在 Spirit of St. Louis 中)被证明,并在1800年后普遍使用。1797年在威廉·科贝特的《豪猪公报与每日广告》中证明了 Spirit of '76 指1776年美国革命中激发和维持的品质。

14世纪中期在英语中也被证明为“性格,性情;思维和感受的方式,心理状态;人类欲望的来源;”在中世纪英语中 freedom of spirit 意为“选择的自由。”1580年代起被证明为“动画,活力”的隐喻意义,1600年左右被证明为“做某事的心态,”也指“精神的勇气,活力,勇气。”

14世纪晚期在炼金术中被证明为“挥发性物质;蒸馏物”(1500年左右起指“能够结合固定和挥发元素的哲学家之石的物质”)。因此 spirits “挥发性物质;”其意义在1670年代缩小为“强烈的酒精饮料。”这也是 spirit level (1768) 中的意义,因清管中的液体而得名。

根据Barnhart和OED(1989),该词在英语中最早的使用主要来自《圣经》的段落,其中拉丁词翻译希腊语 pneuma 和希伯来语 ruah。在基督教术语中,soulspirit(作为“情感的座位”)之间的区别变得流行(如希腊语 psykhēpneuma,拉丁语 animaspiritus),但“对早期时期没有意义”[Buck]。拉丁语 spiritus,通常在古典拉丁语中意为“呼吸”,在帝国时期替代了 animus 在“精神”的意义上,并在基督教著作中作为希腊语 pneuma 的常用等价物出现。

in brief, conceive light invisible, and that is a spirit. [T. Browne, " Religio Medici"]
简而言之,想象光是看不见的,那就是精神。[T. Browne, " Religio Medici"]
spirit

spirit(v.)

1590年代,最初指“使(血液、烈酒等)更活跃或更有活力”,这个意思源自 spirit(名词)。到了1600年左右,这个词的用法扩展到了“赋予(人)活力,鼓舞士气”。而“秘密带走或偷走”(仿佛是被超自然力量所控制)这个含义则出现在1660年代,特别用于描述对美洲殖民地的绑架事件。spirit up(“振奋精神”)这个表达则始于1712年。相关词汇还有:Spirited(充满活力的),spiriting(振奋精神的过程)。

spirit

相关词汇

在14世纪晚期,conspirare(拉丁语)意为“同谋、联合起来策划”,字面意思是“共同呼吸”。这个词源于古法语的conspirer,而拉丁语的构成则是com(意为“与、共同”,参见con-)和spirare(意为“呼吸”,参见spirit (n.))。最初可能是指“通过口头誓言同谋犯罪”,也可能是形容乐器“齐奏”的意思,即“和谐共鸣”。

1530年代起,这个词在中性或积极的语境中被用来表示“共同为某个结果贡献力量”。相关词汇包括Conspired(同谋过)、conspiring(正在同谋)。

大约在公元1400年,expire这个词开始被用来表示“死亡”。它源自古法语的expirer,意为“到期、逝去”,而古法语又来自拉丁语的expirareexspirare,意思是“呼气、吹气、呼出;奄奄一息、临终”。从字面上看,这个词可以理解为“呼出最后一口气”,因此引申出“结束、停止”的含义。拉丁语中的ex意为“向外”(参见ex-),而spirare则是“呼吸”(参见spirit (n.))。在英语中,“死亡”是这个词最早的含义,而“呼出气息”这一用法则出现在1580年代。关于法律、专利、条约等的“失效”用法则始于15世纪中期。到了17世纪,这个词也被用作及物动词。相关词汇包括Expired(已过期)和expiring(即将过期)。

广告

spirit 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "spirit"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of spirit

广告
热搜词汇
广告