广告

inspiration 的意思

灵感; 启示; 鼓舞

inspiration 的词源

inspiration(n.)

大约公元1300年,inspiracion这个词在法语中指的是“神或上帝的直接影响”,尤其是指那些圣书写作时所受到的启示。这个词源于晚期拉丁语的inspirationem(主格为inspiratio),它是由动词inspirare演变而来的,原意是“吹入、呼吸到”,引申义则是“启发、激励、鼓舞”。这个词由前缀in-(意为“进入”,源自原始印欧语根*en,同义词还有“在……之中”)和动词spirare(意为“呼吸”,参见spirit (n.))组合而成。

And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. [Genesis ii.7]
耶和华神用地上的尘土造人,将生命的气息吹入他的鼻孔;人就成了有灵的活人。[创世纪 2:7]

这个词的意义演变似乎是从“吹入”发展到“注入生命或影响”,进而引申为“影响、激励、引导或控制”,尤其是指神圣的启示。在中世纪英语中,Inspire(动词)也曾用来表示“将生命或灵魂注入人体;赋予人类理智”。其字面意思“吸入的动作”在英语中可以追溯到1560年代。而“激励他人的人”这一含义则出现在1867年。

inspiration

相关词汇

13世纪中期,“生命,人和动物中赋予生命或活力的原则”,来自盎格鲁法语 spirit,古法语 espirit “精神,灵魂”(12世纪,现代法语 esprit),直接源自拉丁语 spiritus “呼吸(呼吸的,也指风的),气息;”也指“神的气息”,因此“灵感;生命之气”,进而指生命本身。

拉丁词也可以指“性情,性格;高昂的精神,活力,勇气;骄傲,傲慢。”它是 spirare “呼吸”的派生词,曾被认为可能源自原始印欧语 *(s)peis- “吹”(也源自古教会斯拉夫语 pisto “吹笛子”)。但德凡认为拉丁动词“可能是模仿呼吸声的拟声词构成。没有直接的同源词。”比较 conspireexpireinspire

在英语中,14世纪晚期被证明为“神圣的物质,神圣的思想,上帝;”也指“基督”或他的神圣本性;也指“圣灵;神圣的力量。”14世纪晚期也指“灵魂作为人类道德的基础,”以及“神圣力量对人类的延伸;灵感,一种魅力状态;魅力力量,”特别是指预言。

“超自然的非物质生物;天使,恶魔;幻影,空气性质的无形实体”的意义从14世纪中期开始被证明。14世纪晚期被证明为“鬼魂,人的无形灵魂”(比较 ghost (n.))。Spirit-rapping,在超自然意义上对 spiritualism 的口语表达,始于1852年。Spirit-world “无形灵魂的世界”始于1829年。

14世纪晚期被证明为“本质,基本特征。”1680年代起,“某物的基本原则”的非神学意义(如在 Spirit of St. Louis 中)被证明,并在1800年后普遍使用。1797年在威廉·科贝特的《豪猪公报与每日广告》中证明了 Spirit of '76 指1776年美国革命中激发和维持的品质。

14世纪中期在英语中也被证明为“性格,性情;思维和感受的方式,心理状态;人类欲望的来源;”在中世纪英语中 freedom of spirit 意为“选择的自由。”1580年代起被证明为“动画,活力”的隐喻意义,1600年左右被证明为“做某事的心态,”也指“精神的勇气,活力,勇气。”

14世纪晚期在炼金术中被证明为“挥发性物质;蒸馏物”(1500年左右起指“能够结合固定和挥发元素的哲学家之石的物质”)。因此 spirits “挥发性物质;”其意义在1670年代缩小为“强烈的酒精饮料。”这也是 spirit level (1768) 中的意义,因清管中的液体而得名。

根据Barnhart和OED(1989),该词在英语中最早的使用主要来自《圣经》的段落,其中拉丁词翻译希腊语 pneuma 和希伯来语 ruah。在基督教术语中,soulspirit(作为“情感的座位”)之间的区别变得流行(如希腊语 psykhēpneuma,拉丁语 animaspiritus),但“对早期时期没有意义”[Buck]。拉丁语 spiritus,通常在古典拉丁语中意为“呼吸”,在帝国时期替代了 animus 在“精神”的意义上,并在基督教著作中作为希腊语 pneuma 的常用等价物出现。

in brief, conceive light invisible, and that is a spirit. [T. Browne, " Religio Medici"]
简而言之,想象光是看不见的,那就是精神。[T. Browne, " Religio Medici"]

“倾向于激励人心”,1878年;参见 inspiration + -al (1)。也有“受到启发的影响”(1839年)和“与启发相关”(1888年)的用法。这个形容词在灵性主义中早期被使用。早期表达“倾向于激励”的还有 inspirative (1770年) 和 inspiring (1640年代)。

这个原始印欧词根的意思是“在……之中”。

它可能构成以下单词的全部或部分:and(和);atoll(环礁);dysentery(痢疾);embargo(禁运);embarrass(使尴尬);embryo(胚胎);empire(帝国);employ(雇佣);en-(1)表示“在……之中;进入……”;en-(2)表示“靠近、在……之中、在……上”;enclave(飞地);endo-(内……);enema(灌肠);engine(引擎);enoptomancy(透视占卜术);enter(进入);enteric(肠的);enteritis(肠炎);entero-(肠……);entice(诱惑);ento-(内……);entrails(内脏);envoy(特使);envy(嫉妒);episode(插曲);esoteric(深奥的);imbroglio(复杂的局面);immolate(献祭);immure(禁闭);impede(妨碍);impend(逼近);impetus(动力);important(重要的);impostor(冒名顶替者);impresario(制作人);impromptu(即兴的);in(在……之中);in-(2)表示“进入、在……之中、在……上”;inchoate(初步的);incite(煽动);increase(增加);inculcate(灌输);incumbent(现任者);industry(工业);indigence(贫困);inflict(施加);ingenuous(天真的);ingest(摄入);inly(内心深处);inmost(最内心的);inn(旅馆);innate(天生的);inner(内心的);innuendo(暗示);inoculate(接种);insignia(徽章);instant(瞬间);intaglio(凹版雕刻);inter-(在……之间);interim(过渡期);interior(内部);intern(实习生);internal(内部的);intestine(肠);intimate(形容词,表示“亲密的,非常熟悉的”);intra-(在……之内);intricate(复杂精细的);intrinsic(内在的);intro-(向内……);introduce(介绍);introduction(介绍);introit(入堂曲);introspect(内省);invert(颠倒);mesentery(肠系膜)。

它也可能是以下词汇的来源:梵语 antara-(内部);希腊语 en(在……之中)、eis(进入……)、endon(之内);拉丁语 in(在……之中、进入……)、intro(向内)、intra(内部、之内);古爱尔兰语 in(在……之中)、威尔士语 yn(在……之中)、古教会斯拉夫语 on-(在……之中)、古英语 in(在……之中)、inne(在……之内)。

    广告

    inspiration 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "inspiration"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of inspiration

    广告
    热搜词汇
    广告