也就是Juppiter,大约公元1200年,意指“古罗马人的至高神”。这个词源自拉丁语Iupeter、Iupiter、Iuppiter,意思是“朱庇特,天空之神,众神之首”。它源自原始印欧语*dyeu-peter-,字面意思是“神之父”(最初是呼唤形式,意指“在祈祷中最常用的名字”[Tucker])。这个词又分解为*deiw-os,意为“神”,来自词根*dyeu-,意指“闪耀”,在其衍生词中有“天空、天堂、神”的含义;而peter则意为“父亲”,在这里特指“家庭的男性主宰”(参见father (n.))。
The Latin forms Diespiter, Dispiter ... together with the word dies 'day' point to the generalization of a stem *dije-, whereas Iupiter, Iovis reflect [Proto-Italic] *djow~. These can be derived from a single PIE paradigm for '(god of the) sky, day-light', which phonetically split in two in [Proto-Italic] and yielded two new stems with semantic specialization. [de Vaan]
拉丁语中还有Diespiter、Dispiter等形式,这些词与dies(意为“白天”)一起,表明了一个词干*dije-的普遍化。而Iupiter、Iovis则反映了原始意大利语中的*djow~。这些词可以追溯到一个共同的原始印欧语词汇,意指“天空、日光之神”,在原始意大利语中音韵分化,最终形成了两个新的词干,并各自发展出特定的语义。[de Vaan]
可以与希腊语的Zeu pater(Zeus pater的呼唤形式,“父亲宙斯”)和梵语的Dyaus pitar(“天父”)进行比较。从13世纪末开始,这个名字在英语中被用来指代最亮的行星,源自拉丁语(Iovis stella)。在拉丁语中,这个词还可以表示“天堂、天空、空气”,因此有sub Iove(“在露天”)的说法。作为天空之神,他被认为是天气的创造者,因此有了Jupiter Pluvius(“朱庇特,降雨之神”,1704年),这个词在19世纪中期开始以幽默的方式使用。