广告

Jupiter 的意思

木星; 罗马神话中的主神; 天神

Jupiter 的词源

Jupiter(n.)

也就是Juppiter,大约公元1200年,意指“古罗马人的至高神”。这个词源自拉丁语IupeterIupiterIuppiter,意思是“朱庇特,天空之神,众神之首”。它源自原始印欧语*dyeu-peter-,字面意思是“神之父”(最初是呼唤形式,意指“在祈祷中最常用的名字”[Tucker])。这个词又分解为*deiw-os,意为“神”,来自词根*dyeu-,意指“闪耀”,在其衍生词中有“天空、天堂、神”的含义;而peter则意为“父亲”,在这里特指“家庭的男性主宰”(参见father (n.))。

The Latin forms Diespiter, Dispiter ... together with the word dies 'day' point to the generalization of a stem *dije-, whereas Iupiter, Iovis reflect [Proto-Italic] *djow~. These can be derived from a single PIE paradigm for '(god of the) sky, day-light', which phonetically split in two in [Proto-Italic] and yielded two new stems with semantic specialization. [de Vaan]
拉丁语中还有DiespiterDispiter等形式,这些词与dies(意为“白天”)一起,表明了一个词干*dije-的普遍化。而IupiterIovis则反映了原始意大利语中的*djow~。这些词可以追溯到一个共同的原始印欧语词汇,意指“天空、日光之神”,在原始意大利语中音韵分化,最终形成了两个新的词干,并各自发展出特定的语义。[de Vaan]

可以与希腊语的Zeu paterZeus pater的呼唤形式,“父亲宙斯”)和梵语的Dyaus pitar(“天父”)进行比较。从13世纪末开始,这个名字在英语中被用来指代最亮的行星,源自拉丁语(Iovis stella)。在拉丁语中,这个词还可以表示“天堂、天空、空气”,因此有sub Iove(“在露天”)的说法。作为天空之神,他被认为是天气的创造者,因此有了Jupiter Pluvius(“朱庇特,降雨之神”,1704年),这个词在19世纪中期开始以幽默的方式使用。

相关词汇

中古英语 fader,源自古英语 fæder,意为“生育子女者,最近的男性祖先”;也指“任何直系男性祖先;至高无上的存在”,到了晚期古英语,意为“对他人行使父母般关爱的那个人”,源自原始日耳曼语 *fader(同源词还有古撒克逊语 fadar、古弗里斯兰语 feder、荷兰语 vader、古诺尔斯语 faðir、古高地德语 fatar、德语 vater;在哥特语中通常用 atta 表达)。

这来自于印欧语根 *pəter- “父亲”(同源词还有梵语 pitar-、希腊语 pater、拉丁语 pater、古波斯语 pita、古爱尔兰语 athir “父亲”),这可能源于婴儿语言中的声音“pa”。结尾词缀以前被认为是一个动作名词后缀。格林定律的经典例子,印欧语的“p-”变成日耳曼语的“f-”。

15世纪带有 -th- 的拼写反映了中古英语中广泛的语音变化,将 -der 转变为 -ther,在许多单词中,这种变化可能在这种情况下受到古诺尔斯语形式的加强;拼写在16世纪赶上了发音(比较 mother (n.),weather (n.),hithergather)。

自约1300年起作为各种教会尊者的称号;“创造者、发明者、作者”的意思始于14世纪中期;“任何引发其他事物的东西”的意思始于14世纪末。作为对年长男性的尊称,记录于1550年代。Father-figure 源自1954年。Fathers “领导者,长老”源自1580年代。

My heart leaps up when I behold
  A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
  Or let me die!
The Child is father of the Man;
I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
[Wordsworth, 1802]
当我看到
  天空中的彩虹时,我的心跳动起来:
当我的生命开始时就是如此;
现在我已成人,依然如此;
等我年老时也是如此,
  否则让我死去!
孩子是成人的父亲;
我希望我的日子
彼此之间由自然的虔诚联系起来。
[华兹华斯,1802]

罗马神话中代表明亮天空的神祇,同时也是行星木星的诗意名称。这个词源于14世纪晚期,来自拉丁语 Iovis,其词根可以追溯到原始印欧语 *dyeu-,意为“发光”,在衍生词中则表示“天空、天堂、神”(与 Zeus 相比)。在古典拉丁语中,复合词 Iuppiter 取代了古拉丁语的 Iovis,成为这位神祇的正式名称(参见 Jupiter)。在古英语中,这个词被写作 Iob

这个原始印欧词根的意思是“发光”,在衍生词中常常与“天空、天堂、神”相关。

它可能构成以下词汇的全部或部分:adieu(再见);adios(再见);adjourn(休会);Asmodeus(亚斯莫德);circadian(生理节奏的);deific(神化的);deify(神化);deism(自然神论);deity(神明);deodand(祭物);deus ex machina(机械神);deva(神灵);dial(拨号盘);diary(日记);Diana(狩猎女神);Dianthus(石竹属植物);diet(n.2)“议会”;Dioscuri(卡斯托尔与波吕丢刻斯);Dis(冥王);dismal(阴郁的);diurnal(昼行性的);diva(女神);Dives(富人);divine(神圣的);joss(偶像);journal(期刊);journalist(记者);journey(旅行);Jove(朱庇特);jovial(天伦之乐的);Julia(朱莉娅);Julius(尤利乌斯);July(七月);Jupiter(木星);meridian(子午线);Midi(中午);per diem(每日);psychedelic(迷幻的);quotidian(日常的);sojourn(逗留);Tuesday(星期二);Zeus(宙斯)。

它也可能是以下词汇的来源:梵语 deva(神,字面意思是“发光者”);diva(白天);阿维斯陀语 dava-(灵魂,恶魔);希腊语 delos(明亮的);拉丁语 dies(白天),deus(神);威尔士语 diw,布列塔尼语 deiz(白天);亚美尼亚语 tiw(白天);立陶宛语 dievas(神),diena(白天);古教会斯拉夫语 dini,波兰语 dzień,俄语 den(白天);古诺尔斯语 tivar(众神);古英语 Tig,属格 Tiwes(提尔,战争之神的名字)。

    广告

    Jupiter 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "Jupiter"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of Jupiter

    广告
    热搜词汇
    广告