大约公元1200年,amiral、admirail,意为“萨拉森指挥官或首领”,源自古法语amirail(12世纪)“萨拉森军事指挥官;任何军事指挥官”,最终来自中世纪阿拉伯语amir“军事指挥官”,可能通过中世纪拉丁语对“穆斯林军事领袖”的用法传入。
在13世纪晚期的盎格鲁-法语文献中,Amiral de la mer意为“舰队指挥官”。在英语中,“最高海军军官”的含义出现在15世纪初。这一词义的扩展,从“陆地指挥官”到“海上指挥官”,可能始于12世纪的西西里岛,使用中世纪拉丁语amiratus,然后传播到欧洲大陆,但在中世纪欧洲,这个词仍然保留了“穆斯林军事指挥官”的意思。阿拉伯词后被英语化为emir。
As amīr is constantly followed by -al- in all such titles, amīr-al- was naturally assumed by Christian writers as a substantive word, and variously Latinized .... [OED]
由于amīr在所有这些头衔中总是后接-al-,基督教作家自然将amīr-al-视为一个实词,并进行了各种拉丁化处理…… [《牛津英语词典》]
在古法语和中世纪英语中,这个词进一步被调整为更熟悉的形式,如amirauld、amiraunt。非词源性的-d-可能受到拉丁语ad-mirabilis(参见admire)的影响。意大利语形式almiraglio、西班牙语almirante则是因与阿拉伯语中al-词汇的混淆而来。从1720年起,该词作为一种蝴蝶的名称出现,依据《牛津英语词典》,可能是对admirable的误读。