“臀部,动物的后部”,源自古英语 ærs,意为“尾巴,臀部”,其词源可以追溯到原始日耳曼语 *arsoz(同样词源的还有古撒克逊语、古高地德语、古诺尔斯语的 ars,中世纪荷兰语的 ærs,德语的 Arsch,都意为“臀部”)。这个词的更早词根来自原始印欧语 *ors-,意为“臀部,后背”。同样词源的还有希腊语 orros(“尾巴,臀部,脊椎底部”)、赫梯语 arrash、亚美尼亚语 or(“臀部”),以及古爱尔兰语 err(“尾巴”)。
短语 hang the arse(“拖拖拉拉”或“迟迟不决”)出现在1630年代。中英语中还有 arse-winning(“通过卖淫获得的钱”),大约出现于14世纪晚期。arse over tip(“翻倒”)这个表达最早见于1884年,还有一个变体 arse over tit(“翻倒”)。
Every scrap of Latin Lord Edgecumbe heard at the Encaenia at Oxford he translated ridiculously; one of the themes was Ars Musica : he Englished it Bumfiddle. [Horace Walpole to the Countess of Upper Ossory, Aug. 9, 1773]
埃奇坎伯勋爵在牛津大学的恩凯尼亚典礼上,听到的每一句拉丁语,他都翻译得滑稽可笑。其中一个主题是 Ars Musica(音乐艺术):他把它翻译成了“Bumfiddle”(意为“屁股小提琴”)。[霍雷斯·沃波尔写给厄尔斯伯里伯爵夫人的信,1773年8月9日]