这个词最早出现在14世纪晚期,最基本的意思是“通过加热使食物适合食用”,但特别指“通过各种材料和调味品的组合,以诱人的方式准备食物”,来源于cook(名词)。
古英语中有gecocnian,与古高地德语的cochon、德语的kochen同源,都是从名词演变而来的动词。不过,中英语的这个词似乎是从英语名词新造的。它引申出“操纵、伪造、篡改、修饰”的比喻意义,出现在1630年代(短语cook the books最早记录于1954年)。相关词汇还有Cooked(过去分词)、cooking(现在分词)。短语what's cooking?意为“发生了什么事,最近怎么样”,最早记录于1942年。短语cook with gas意为“做得好,行动或思考正确”,源自1930年代的俚语。
The expression "NOW YOU'RE COOKING WITH GAS" has bobbed up again — this time as a front page streamer on the Roper Ranger, and as the banner line in the current advertising series of the Nashville (Tenn.) Gas and Heating Company, cleverly tying gas cooking to local food products and restaurants. "Now you're cooking with gas" literally took the gas industry by the ears around December 1939 — Remember? — when it flashed forth in brilliant repartee from the radio programs of the Maxwell Coffee Hour, Jack Benny, Chase and Sanborn, Johnson Wax, Bob Hope and sundry others. [American Gas Association Monthly, vol. xxiii, 1941]
“现在你可真是‘用气做饭’了”这个表达又重新流行起来——这次出现在《Roper Ranger》的头版,并成为田纳西州纳什维尔燃气与供热公司的最新广告系列的横幅语,巧妙地将燃气烹饪与当地食品和餐馆联系起来。你还记得吗?“现在你可真是‘用气做饭’了”大约在1939年12月通过《Maxwell Coffee Hour》、《Jack Benny Show》、《Chase and Sanborn》、《Johnson Wax》、《Bob Hope》等电台节目响彻燃气行业。 [摘自《美国燃气协会月刊》,第23卷,1941年]