广告

*pekw- 的词源

*pekw-

这个原始印欧词根的意思是“烹饪,成熟”。

它可能构成了以下词汇的全部或部分:apricot(杏子);biscuit(饼干);charcuterie(熟肉制品);concoct(调制);concoction(混合物);cook(厨师,烹饪);cuisine(烹饪,菜肴);culinary(烹饪的);decoct(煎煮);decoction(煎剂);drupe(核果);dyspepsia(消化不良);dyspeptic(消化不良的);eupeptic(消化良好的);kiln(窑,炉);kitchen(厨房);peptic(消化的);peptide(肽);peptone(肽素);precocious(早熟的);pumpkin(南瓜);ricotta(里科塔奶酪);terra-cotta(陶土,赤土)。

它也可能是以下词汇的来源:梵语 pakvah(熟的,成熟的);阿维斯陀语 -paka-(熟的);希腊语 peptein(烹饪,成熟,消化),pepon(成熟的);拉丁语 coquere(烹饪,准备食物,成熟,消化,反复思考);奥斯坎语 popina(厨房);立陶宛语 kepti(烘焙,烤制);古教会斯拉夫语 pecenu(烤制的);威尔士语 poeth(熟的,烤的,热的)。

相关词汇

这种圆形、橙色的李子状水果,最早出现在1550年代,英文名abrecock源自加泰罗尼亚语abercoc,与葡萄牙语albricoque相关,最终来自阿拉伯语al-birquq。通过拜占庭希腊语berikokkia传入,可能源自拉丁语(mālum) praecoquum,意为“早熟的水果”(参见precocious)。这个词的形式逐渐被法语的abricot所吸收。

Latin praecoquis early-ripe, can probably be attributed to the fact that the fruit was considered a variety of peach that ripened sooner than other peaches .... [Barnhart]
拉丁语praecoquis意为早熟,这可能与这种水果被认为是比其他桃子更早成熟的桃子品种有关…… [Barnhart]

这种水果原产于喜马拉雅山脉,1524年被引入英国。它的古老拉丁名称是prunum Armeniacummālum Armeniacum,意指其被认为起源于亚美尼亚。作为颜色名称,这个词到1906年才被广泛使用。

“一种硬而干的面包,以薄饼的形式烘焙而成”,这个词在19世纪早期从bisket(16世纪)重新拼写而来,最初(besquite,14世纪初)源自古法语bescuit,意为“饼干”(12世纪)。这个词在拼写上受到古意大利语biscotto的影响,两者都源自中世纪拉丁语biscoctum,字面意思是“二次烘焙”,来自拉丁语(panis) bis coctus,意为“(面包)二次烘焙”。可以参见bis-cook(动词)。在美国,“小圆软面包”的意思记录于1818年。

广告

分享 "*pekw-"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of *pekw-

广告
热搜词汇
广告