广告

bough 的意思

树枝; 大枝

bough 的词源

bough(n.)

中古英语的 bough 源自古英语的 bog,原意是“肩膀,手臂”,在古英语中扩展为“树枝,树杈”(可以与 limb (n.1) 对比),来自原始日耳曼语的 *bogaz(同源词还有古诺尔斯语的 bogr 意为“肩膀”,古高地德语的 buog 意为“手臂或腿的上部”,德语的 Bug 意为“肩膀,踝关节,关节”)。这一词根可以追溯到印欧语系的词根 *bhagu-,意为“手臂”(同源词还有梵语的 bahus 意为“手臂”,亚美尼亚语的 bazuk,希腊语的 pakhys 意为“前臂”)。值得注意的是,“树的枝干”这一意义在英语中是独特的。

相关词汇

“部分或成员”,古英语 lim 意为“身体的肢体;动物身体中与头部和躯干不同的任何部分”;“树的主要分支”,源自原始日耳曼语 *limu-(同源于古诺尔斯语 limr “肢体”,lim “树的小分支”),是 *lithu- 的变体(源自古英语 liþ,古弗里斯语 lith,古诺尔斯语 liðr,哥特语 liþus “肢体”;并且加上前缀 ga-,源自德语 Glied “肢体,成员”)。

非词源性的 -b 在16世纪晚期开始出现,可能受到 limb (n.2) 的影响。古英语中复数形式常为 limulimen 及其他以 -n 结尾的复数形式在中英语中仍然存在。大约从1400年起,特别指代腿部;在维多利亚时期英语中,这种用法有些委婉,“出于对使用 leg 一词的矜持或保守” [《世纪词典》]。然而在古英语和中英语中,直到最近的方言中,它可以指“任何可见的身体部位”:

The lymmes of generacion were shewed manyfestly. [Caxton, "The subtyl historyes and fables of Esope, Auyan, Alfonce, and Poge," 1484]
生成的肢体被明显地展示出来。[凯克斯顿,《埃索普、阿尤安、阿尔丰斯和波吉的微妙故事和寓言》,1484年]

因此,limb-lifter 意为“通奸者”(1570年代)。Limb of the law 是18世纪对律师或警察的嘲讽俚语。go out on a limb 这个比喻意义“进入一个风险较大的境地”始于1897年。life and limb 这个押头韵的表达,指代身体的整体,起源于大约1200年。已废弃的 limb-meal (adv.) 意为“肢体分离,零散地”,源自晚期古英语 lim-mælum

大约公元1300年,braunch,意为“树木或灌木的干部分支或细分部分”(也用于指代与树干关系相似的东西,如地理特征、家族谱系),源自古法语branche,意为“树枝、树杈、嫩枝;家族的分支”(12世纪),进一步追溯至晚期拉丁语branca,原意是“足迹”,后来引申为“爪子、脚掌”,其具体来源尚不明确,可能源自高卢语。连接这些概念的核心在于它们的形状(参见pedigree)。

在英语中,它取代了本土词bough。到1817年,“商业的地方办公室”这一含义开始出现,这一用法源自1690年代“系统的组成部分”这一早期意义。

    广告

    bough 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "bough"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of bough

    广告
    热搜词汇
    广告