1560年代,这个词的意思是“与法国中产阶级相关”,源自法语 bourgeois,而早期法语则是 burgeis, borjois,意指“城镇居民”(与“农民”相对)。它来自 borc,意为“城镇、村庄”,源自法兰克语 *burg,意指“城市”,这个词的演变可以追溯到印欧语根 *bhergh- (2),意为“高”,衍生词通常指代山丘和山寨。
后来,这个词的意义扩展到了其他国家的中产阶级商人或市民。1764年,它还被用来形容“社会上或审美上守旧的;中产阶级的举止或品味”。此外,从上层社会的视角来看,它也有“缺乏尊严或优雅,平庸,不够贵族化”的含义。作为名词,它在1670年代被用来指代“城市的公民或自由人”。在共产主义和社会主义的文献中,这个词则被用来指代“资本家,任何被视为剥削无产阶级的人”(1883年)。
" Bourgeois," I observed, "is an epithet which the riff-raff apply to what is respectable, and the aristocracy to what is decent." [Anthony Hope, "The Dolly Dialogues," 1907]
“Bourgeois,”我观察到,“是那些平民对尊贵事物的称呼,而贵族则用它来形容体面的人。” [安东尼·霍普,《多莉对话录》,1907年]
"But after all," Fanning was saying, "it's better to be a good ordinary bourgeois than a bad ordinary bohemian, or a sham aristocrat, or a secondrate intellectual ...." [Aldous Huxley, "After the Fireworks," 1930]
“但毕竟,”范宁说道,“做一个普通的好中产阶级总比做一个糟糕的普通波希米亚人,或者伪贵族,或二流知识分子要好得多……” [阿道司·赫胥黎,《烟花之后》,1930年]