广告

candle-waster 的意思

浪费蜡烛的人;做无益工作的人的贬义词

candle-waster 的词源

candle-waster(n.)

“浪费蜡烛的人”,特别是用来形容那些从事被认为无利可图或有害职业的人的贬义词,起源于1590年代,来自candle(蜡烛)+ 来自waste(浪费)的行为名词。

A whoreson book-worm, a candle-waster. [Ben Jonson, "Cynthia's Revels"]
一个混蛋书呆子,一个浪费蜡烛的人。[本·琼森,《辛西娅的欢宴》]

相关词汇

“蜡烛的定义是:在灯芯上形成的圆柱形物体,通常由牛脂、蜡等材料制成,用作人造光源。”这个词源于古英语 candel,意指“灯、灯笼、蜡烛”,最初是从拉丁语 candela 借来的,意思是“光、火把、由牛脂或蜡制成的蜡烛”,其词根来自 candere,意为“发光”,而这个词又源自原始印欧语根 *kand-,同样有“发光”的意思。

这个拉丁词还衍生出了法语 chandelle、西班牙语 candela、爱尔兰语 coinneal、威尔士语 canwyll、俄语 kandilo、阿拉伯语 qandil 等多种语言。蜡烛在古希腊并不常见,因为人们主要使用油灯,但在古罗马和伊特鲁里亚人中,蜡烛从早期就已普遍使用。将蜡烛放在生日蛋糕上的习俗,似乎最初是德国的传统。

短语 hold a candle to 最初的意思是“在下属角色中提供帮助”,可能源于助手或学徒在主人工作时为其持蜡烛照明的概念,或者是指在教会仪式中携带奉献蜡烛的信徒(类似于古英语中的 taporberend,意为“烛台持有者”)。而 burn the candle at both ends,意指“过度消耗或浪费”,最早记录于1730年。

大约公元1200年,wasten这个词出现,意思是“毁坏、蹂躏、破坏”。它源自盎格鲁-法语和古北法语的waster,意为“浪费、挥霍、破坏”。在古法语中是gaster,现代法语则是gâter。这个词受到法兰克语*wostjan的影响,经过变化,最终源自拉丁语vastare,意为“摧毁、夷为平地”,而vastus则表示“空的、荒凉的”。根据沃特金斯的研究,这个词可以追溯到原始印欧语根*eue-,意为“离开、抛弃、耗尽”。相关词汇包括wastedwasting

这个日耳曼语词在古英语中也存在,写作westan,同样意为“摧毁、蹂躏”。西班牙语的gastar和意大利语的guastare也都源自日耳曼语。

该词作为不及物动词的用法,即“失去力量或健康;衰弱;逐渐消耗”,大约在公元1300年被记录。它表示“浪费、无用地花费或消耗、没有足够回报地支出”的意思则出现在14世纪中期。至于口语中“杀死”的含义,则始于1964年。

短语waste time,意为“无所事事、徒劳无功”,出现于14世纪中期。Waste not, want not这一说法则可以追溯到1778年。

    广告

    candle-waster 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "candle-waster"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of candle-waster

    广告
    热搜词汇
    candle-waster 附近的词典条目
    广告