广告

coonskin 的意思

浣熊皮; 带毛的浣熊皮

coonskin 的词源

coonskin(n.)

“浣熊皮,连毛皮一起处理过的”,1818年,美国英语,来源于 coon + skin (n.)。

相关词汇

这个词是 raccoon 的流行缩写,最早出现在1742年,属于美式英语。大约在1848年至1860年间,这个词被用作美国辉格党的成员的绰号,因为浣熊是该党的象征,同时也与边疆人有联系(他们通常戴着浣熊皮帽子),这可能最终成为辉格党使用这个词的来源(该党的1840年竞选活动建立在对富裕的威廉·亨利·哈里森的虚假形象——一个乡村边疆人的刻板印象——之上)。

如今这个词在美国的侮辱性含义“黑人”早在1837年就已出现,据说源自 barracoon(1837年),来自葡萄牙语 barraca,意为“奴隶集散地、圈舍或粗糙的围栏,用于西非、巴西、古巴运输中的黑人奴隶”。如果真是这样,这个词的流行无疑受到了极受欢迎的黑脸小丑表演 Zip Coon(乔治·华盛顿·迪克森)在1834年纽约市首演的推动。不过,这个词可能更早(1767年殖民地喜剧歌剧《失望》中有一个名叫 Raccoon 的黑人角色)。

此外,在美国西部,这个词也可以泛指“一个人”,尤其是指狡猾、机灵的人(1832年)。Coon's age 出现于1843年美式英语,可能是对英国表达 a crow's age 的变体。(乌鸦以长寿著称。可以与希腊语 tri-koronos(意为“长寿”,字面意思是“乌鸦年龄的三倍”)相比。不过,浣熊并不是。)Gone coon(1839年)用来形容一个人处于非常糟糕或绝望的境地。

约公元1200年,“动物皮”(通常经过处理和鞣制),源自古诺尔斯语 skinn “动物皮,毛皮”,来自原始日耳曼语 *skinth-(也源自稀有的古英语 scinn,古高地德语 scinten,德语 schinden “剥皮,去皮”;德语方言 schind “水果的皮”,弗拉芒语 schinde “树皮”),来自原始印欧语 *sken- “剥离,剥皮”(也源自布列塔尼语 scant “鱼鳞”,爱尔兰语 scainim “我撕裂,我破裂”),是词根 *sek- “切割”的扩展形式。

通常的盎格鲁-撒克逊词是 hide (n.1)。 “活动物或人的表皮”这一意义自14世纪早期起被证实;14世纪晚期扩展至水果、蔬菜等。爵士乐俚语中“鼓”的意义始于1927年。作为 skinhead 的缩写始于1970年。作为形容词,曾有“欺骗”的俚语意义(1868年,比较动词);“色情”的意义自1968年起被证实。 Skin deep “表面,肤浅,不超过皮肤厚度”(也字面上指伤口等)自1610年代起被证实:

All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
我妻子的所有肉体美,都是肤浅的。
[托马斯·欧弗伯里,《妻子》,1613年;这首诗是他谋杀的主要动机]

skin of one's teeth 作为最狭窄的边际自1550年代起在《日内瓦圣经》中被证实,这是希伯来文《约伯记》19章20节的字面翻译。 get under (someone's) skin “惹恼”始于1896年。 Skin graft 始于1871年。 Skin merchant “征兵官”始于1792年(较早的意义是“皮革商”)。 Skin and bone 作为消瘦或极度瘦弱的描述出现在中英语中:

Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
我曾满身肉体,现在……只剩下皮和骨。[圣歌,约1430年]
    广告

    coonskin 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "coonskin"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of coonskin

    广告
    热搜词汇
    广告