广告

derring-do 的意思

勇敢的行为;冒险的举动;英勇的事迹

derring-do 的词源

derring-do(n.)

“daring deeds, daring action”,出现在1570年代,最初(14世纪末)是dorrying don,字面意思是“敢于做”,源自durring“敢于”,这是中古英语durren“敢于”的现在分词(参见dare (v.))+ don,即do (v.)的不定式。乔叟在一些段落中使用这个词,表达“敢于做”(勇敢骑士应做的事)的意思。在1500年代,这个词被错误拼写为derrynge do,并被斯宾塞误认为名词,他认为它代表“男子气概和骑士精神”;后来,沃尔特·斯科特爵士从他那里借用,并将其作为伪古语传递给浪漫主义诗人。

相关词汇

中古英语的 durren, daren 源自古英语的第一人称和第三人称单数形式 durran,意为“有勇气,敢于(做某事)”,也可以作及物动词,表示“冒险,敢于”。它的词源可以追溯到原始日耳曼语的 *ders-,与古诺尔斯语的 dearr、古高地德语的 giturran、哥特语的 gadaursan 同源。根据 Watkins 的说法,这个词最终源自原始印欧语根 *dhers-,意为“勇敢”。这个词根还衍生出梵语的 dadharsha(“勇敢”)、古波斯语的 darš-(“敢于”)、希腊语的 thrasys(“勇敢”)、tharsos(“自信,勇气,胆略”)、古教会斯拉夫语的 druzate(“勇敢,敢于”)、立陶宛语的 drįsti(“敢于”)和 drąsus(“勇敢的”)。

在古英语中,这个词是一个不规则的前后时态动词。它的变位形式包括 darr, dearst, dear,分别表示第一、第二和第三人称单数的现在时。到了16世纪,这个动词的变位大多趋向规则化,但过去时形式 dorste 仍然保留为 durst,不过现在这种用法逐渐消亡,主要仍在北方英语方言中存在。

“勇敢尝试做某事”的及物用法出现在17世纪30年代。到了16世纪70年代,这个词又发展出“挑战或蔑视(某人),激励其行动”的意思,特别是通过暗示或声称对方缺乏勇气来接受挑战。这个词在 I dare say(14世纪末)中的弱化用法,意为“我想,我认为可能”,现在通常带有或多或少的冷漠态度。How dare you? 则可以追溯到公元1200年左右(Hu durre ȝe)。

“执行、完成、实现、通过任何程序进行”等等,这些意思在中古英语中由 do 表达,它是古英语 don 的第一人称单数形式,意为“制造、行动、执行、使之发生;放置、置于”。这个词源自西日耳曼语 *doanan(古撒克逊语 duan,古弗里西亚语 dwa,荷兰语 doen,古高地德语 tuon,现代德语 tun 的来源),而其更早的词根则来自原始印欧语 *dhe-,意为“放置、置于”。

作为助动词的用法始于中古英语。除了在 do away with 这样的短语中,表示“放置、置于”的意思现在已基本消失。在否定句中,They did not think 这种表达方式取代了古英语的否定词(如 Hie ne wendon)。

“作为游客访问”的意思出现在1817年。在早期俚语中,它曾表示“欺骗、诈骗”(1640年代)。而“发生性关系”的俚语用法则始于1913年。

俚语 do in(“带来灾难、杀死”)出现于1905年。have to do with(“与……有关或有联系”)则可以追溯到13世纪晚期。do without(“不需要、放弃”)的用法始于1713年。表达 do or die(“不成功便成仁”)则可以追溯到1620年代,表示不顾危险或障碍,决心成功。

可以与 doesdiddone 进行比较。

    广告

    derring-do 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "derring-do"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of derring-do

    广告
    热搜词汇
    广告