广告

engulf 的意思

吞没; 包围; 吞噬

engulf 的词源

engulf(v.)

这个词最早出现在1550年代,来源于en-(1)表示“使…成为”或“放入”+ gulf(名词)或可能源自古法语engolfer。最初用于描述海洋、漩涡等自然现象;到1711年开始用于火焰和其他媒介。比喻用法从1590年代开始出现。相关词汇包括Engulfed(被吞没)和engulfing(吞没中)。

相关词汇

14世纪晚期,golf一词最初指“深邃的海域”,源自古法语,意为“海湾、漩涡”。这个词又来自意大利语的golfo,同样意指“海湾、海湾”。而意大利语又源自晚期拉丁语的colfos,再往前追溯则是希腊语的kolpos,原意为“海湾、海洋的海湾”。在更早的用法中,它可以指“波浪间的凹槽”或“松散衣物的褶皱”,最初的意思甚至是“胸怀”,这背后有一个共同的概念,就是“曲线形状”。

这个词的词源可以追溯到原始印欧语(PIE)*kuolp-,意为“弯曲、曲线、拱顶”。(可以与古英语的hwealf“拱顶”、a-hwielfan“压倒、淹没”,古诺尔斯语的holfinn“拱形的”,以及古高地德语的welban“拱起”进行比较。)

在地理意义上,“大块水域延伸入陆地”(比海湾大,但比海洋小,尽管这种区分并不严格且不总是被遵循)这一用法在英语中出现于公元1400年左右,取代了古英语的sæ-earm。而“广阔间隔”这一比喻意义则出现在16世纪50年代。

拉丁语的sinus经历了类似的发展,最初指“胸怀”,后来用于“海湾”,在中世纪拉丁语中还指“身体中的凹曲或腔体”。布朗特(Blount,1656年)将英语中的gulph定义为“海洋的一部分,蜿蜒曲折地嵌入陆地,或夹在两块陆地之间”。

美国的Gulf States(墨西哥湾沿岸州)自1836年起便如此称呼。Gulf Stream(墨西哥湾暖流,1775年)得名于墨西哥湾。

这个构词元素的意思是“在……之中;进入……”,来源于法语和古法语的 en-,可以追溯到拉丁语的 in-,意为“在……之中;进入……”,其词源来自原始印欧语根 *en,也有“在……之中”的意思。通常在 -p--b--m--l--r- 前会发生同化。在法语、西班牙语和葡萄牙语中,拉丁语的 in- 变成了 en-,但在意大利语中仍然保持为 in-

此外,这个前缀还被用来与本土词汇和外来词结合,从名词和形容词构成动词,表达“放入或放在某处”的意思(例如 encircle,意为“围绕”),有时也表示“使……成为”或“使……变得”(例如 endear,意为“使……受欢迎”),还可以用作强调(例如 enclose,意为“包围”)。在法语中存在的拼写变体被引入到中古英语中,形成了类似 ensure(确保)和 insure(投保)的词汇对比。英语中大多数以 en- 开头的单词,曾经或多或少都有 in- 的变体,反之亦然。

    广告

    engulf 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "engulf"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of engulf

    广告
    热搜词汇
    广告