广告

ginger 的意思

姜; 生姜; 姜根

ginger 的词源

ginger(n.)

这个词大约在11世纪从古英语 ginȝifer, ginȝiber 传入,源自晚期拉丁语 gingiber,再往前追溯到拉丁语 zingiberi,希腊语 zingiberis,以及中印度语(Prakrit) singabera,最终可追溯到梵语 srngaveram。其中 srngam 意为“角”,vera- 意为“身体”,这个名字可能是因为姜根的形状而来。不过,这种解释可能是后来的民间词源说,实际上这个词可能源自一种古老的德拉威语词汇,正是这个词演变出了现代香料的名称 inchi-verinchi 意为“姜”,ver 意为“根”)。

Bishop Caldwell and Drs. Burnell and Gundert considered that the Tamil iñci must have had an initial ś- formerly, that the Sanskrit śṛṅgabera was an imitation of the (supposititious) Tamil ciñcivēr and that European zingiber was derived from the Tamil name. [R. Swaminatha Aiyar, Dravidian Theories]
主教考德威尔和巴内尔博士、冈德特博士认为,泰米尔语中的 iñci 之前可能有一个起始音 ś-,而梵语中的 śṛṅgabera 是模仿(假设的)泰米尔语 ciñcivēr,欧洲的 zingiber 则是源自泰米尔语名称。[R. Swaminatha Aiyar, Dravidian Theories]

这个词似乎在中古英语中重新被采纳,来自古法语 gingibre(12世纪,现代法语为 gingembre)。在颜色方面,1785年开始用于描述斗鸡,1885年用于形容人(gingery 指头发的姜色始于1852年)。“精神,勇气,脾气”这一意义出现在1843年的美式英语中(参见 gin (v.1))。

Ginger-ale 这个词记录于1822年,制造商采用这个术语来区分他们的产品与 ginger beer(1809年),后者有时是发酵的。Ginger-snap 指一种姜味硬饼干,出现在1855年的美式英语中。

相关词汇

在俚语中,gin up 意思是“活跃起来,变得更刺激”,最早出现于1887年(ginning 这个词则早在1825年就有了)。这个表达可能是与 gin(名词第二义)“引擎”相关的特殊用法,但也可能源自 to ginger(1797年),而这个短语又来自于 ginger,意指“香料,活力”。具体来说,它是指1785年版的《格罗斯俚语词典》中关于 feague 的解释:

... to put ginger up a horse's fundament, and formerly, as it is said, a live eel, to make him lively and carry his tail well; it is said, a forfeit is incurred by any horse-dealer's servant, who shall shew a horse without first feaguing him. Feague is used, figuratively, for encouraging or spiriting one up.
... 把姜放进马的肛门里,过去据说是用一条活鳝鱼,目的是让马活跃起来,抬起尾巴。有人说,任何马贩子的仆人如果在不先给马 feague 的情况下展示马匹,就会受到惩罚。Feague 这个词在这里被比喻用来表示鼓励或激励某人。

13世纪末,gingerbrar,意为“腌制姜”,源自古法语ginginbrat,意为“姜制蜜饯”,又来自中世纪拉丁语gingimbratus,意为“姜味的”,而gingiber则是姜的来源(参见ginger)。这个词的结尾因民间词源学的影响变成了-brede,意为“面包”,这种构词方式在14世纪中期就有记录。15世纪时,它的意思演变为“用姜调味的甜蛋糕”。到了约1600年,这个词开始被用来形容任何被认为华丽却不实在的事物。1757年首次记录了“房屋上的繁复装饰”这一含义;而gingerbread-work(1748年)则是水手用来形容船上雕刻装饰的术语。Gingerbread-man作为一种糖果出现在1850年;而关于姜饼人的童谣(《姜饼人的追逐》,作者艾拉·M·怀特)则始于1898年。

14世纪晚期(或许13世纪中期在盎格鲁-法语中),grave, gravei, gravi, greve, gravey, gravee, grovi, grauvey,u/v的互换是中世纪拼写的典型特征。来自古法语 gravégraué,意为“调味的肉汤或酱汁”。最初是一种香料炖菜,14世纪在欧洲流行。

比较波斯语zirbaja,H.F. Amedroz称其意为“锅中的混合物”。未证实的中间词应该类似于*girveie(参见ginger的演变进行比较)。

Recipe for Zîrbâja […] Take a young, cleaned hen and put it in a pot with a little salt, pepper, coriander, cinnamon, saffron and sufficient of vinegar and fresh oil, and when the meat is cooked, take peeled, crushed almonds and good white sugar, four ûqiyas of each; dissolve them in rosewater, pour in the pot and let it boil; then leave it on the embers until the fat rises. It is the most nutritious of dishes and good for all temperaments; this dish is made with hens or pigeons or doves, or with the meat of a young lamb. [ An Anonymous Andalusian Cookbook of the 13th Century, translated by Charles Perry.]
Zîrbâja的食谱 […] 取一只年轻、清理干净的母鸡,放入锅中,加少许盐、胡椒、香菜、肉桂、藏红花和足够的醋和新鲜油,肉熟后,取去皮、压碎的杏仁和好的白糖,各四ûqiyas;将其溶解在玫瑰水中,倒入锅中煮沸;然后放在余烬上,直到脂肪浮起。这是最有营养的菜肴,适合所有体质;这道菜用母鸡、鸽子或鸽子肉,或用年轻小羊肉制作。[An Anonymous Andalusian Cookbook of the 13th Century,由Charles Perry翻译。]
Conyngys in graueye. Take Conyngys, and make hem clene, and hakke hem in gobettys, and sethe hem, other larde hem and Rost hem; and thanne hakke hem, and take Almaundys, and grynde hem, and temper hem vppe with gode Freysshe brothe of Flesshe, and coloure it wyth Safroun, and do ther-to a porcyon of flowre of Rys, and do ther-to then pouder Gyngere, Galyngale, Canel, Sugre, Clowys, Maces, and boyle it onys and sethe it; then take the Conyngys, and putte ther-on, and dresse it and serue it forth. [Harleian MS 279, date ca. 1420]
Conyngys in graueye. 取Conyngys,清理干净,切成小块,煮熟,或者用油脂煎烤;然后切碎,取杏仁,研磨,与好的新鲜肉汤混合,用藏红花上色,再加入米粉,然后加入生姜、艾草、肉桂、糖、丁香、肉豆蔻粉,煮沸一次后煮熟;然后取Conyngys,放在上面,装盘并上菜。[Harleian MS 279,约1420年]

19世纪Frédéric Godefroy的说法称 gravé 是一个非词,作为grané,的持续错误转录而创建,但Godefroy调整了他的引文拼写以匹配他的理论。Grané是类似的汤混合物,确实在法语手稿中与gravé混淆,但在英语烹饪中并不存在。通常认为它来自中世纪拉丁语granatum “腌制的,颗粒状的”。

可能通过民间词源学组合了第二个词,导致gravé's“熟肉汁”的次要意义。或许是古法语engravee “雕刻的,切片的”或古英语greofa,一个油锅(与greaves,1610年代,“从动物脂肪中煮出的纤维物质”有关)。汤或肉汁的意义最初似乎是鱼的,随后很快扩展到肉汁或明胶,这种意义从15世纪中期起在英语中占主导地位,尽管在16世纪仍主要用于鱼或其他海鲜。

作为“用肉汁制作的酱汁”,1670年代,最初为sauce gravy 或gravy sauce。1875年应用于素食混合物。

“轻松获得的钱”的意义在1910年得到证实;gravy train(1899年之前)作为某种有利可图或富有成效的事物,最初被称为铁路俚语,指的是支付良好的短途运输。Gravy-boat“用于盛肉汁或酱汁的小深盘”始于1827年。

    广告

    ginger 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "ginger"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of ginger

    广告
    热搜词汇
    广告