在家谱复合词中,grand(形容词)的特殊用法最早出现在大约1200年,源自盎格鲁-法语的graund dame(意为“祖母”),以及grandsire(13世纪晚期)。这种用法可能源于古法语的grand-,模仿了拉丁语的avunculus magnus(意为“外曾叔”)。部分英语化的grandmother和grandfather出现在15世纪。其他欧洲语言中类似的词汇,通常是用表示“老”或“最好”的形容词(如丹麦语的bedstefar),或者作为缩 diminutive 形式或宠物名字(如希腊语的pappos,威尔士语的taid)构成的。法语的构词方式也影响了德语和荷兰语中的类似词汇。西班牙语的abuelo则源自拉丁语的avus(意为“祖父”),其词源可追溯至原始印欧语的*awo-(意为“除了父亲以外的成年男性亲属”,参见uncle),通过通俗拉丁语的*aviolus演变而来,这是一种对名词的缩 diminutive 形式或形容词替代。
这种用法后来扩展到了对应的后代关系,意为“比某人年轻一代”(如grandson,granddaughter),大约始于伊丽莎白时代。原始印欧语的词根*nepot-(意为“孙子”或“孙女”,参见nephew)在英语及其他语言中逐渐演变为“侄子”或“侄女”(西班牙语的nieto,nieta)。古英语中则使用suna sunu(意为“儿子的儿子”)和dohtor sunu(意为“儿子的女儿”)。