大约在公元1200年,“母亲”的意思开始出现,同时也指“有地位或高社会身份的女性;修道院的女院长”,并用作对高位女性的尊称,源自古法语 dame,意为“女士,女主人,妻子”。这个词又来自晚期拉丁语 domna,再往前追溯到拉丁语 domina,意为“女主人,家庭主妇”,最终源自拉丁语 domus,意为“家”,其原始印欧词根 *dem- 则有“家,家庭”的意思。
从14世纪初起,这个词开始泛指“女性”,尤其是成熟或已婚女性,或家庭的女主人。在中世纪英语中,它还常用于拟人化表达(如学习、贪婪、命运、财富、大自然、慈悲等)。后来,这个词在法律上被用作骑士或男爵妻子的称谓。
在美国英语中,1902年起,这个词被用作俚语,广泛指代“女性”,不再考虑社会地位或其他身份。
We got sunlight on the sand
We got moonlight on the sea
We got mangoes and bananas
You can pick right off the tree
We got volleyball and ping-pong
And a lot of dandy games!
What ain't we got?
We ain't got dames!
[Richard Rodgers, "There Is Nothin' Like a Dame," 1949]
我们在沙滩上沐浴阳光
我们在海面上欣赏月光
我们有芒果和香蕉
你可以随意从树上摘
我们有排球和乒乓球
还有许多精彩的游戏!
我们还缺什么呢?
我们缺的就是女士们!
[理查德·罗杰斯,《没有比女士更好的了》,1949年]