大约公元1300年,“无肢爬行动物”,同时也是《创世纪》第三章1-5节中的诱惑者,源自古法语的serpent、sarpent,意为“蛇,毒蛇”(12世纪),再往前追溯则是拉丁语serpentem(主格serpens),表示“蛇;爬行的东西”,同时也是一个星座的名称,来自拉丁语动词serpere,意为“爬行”。
这一词源可以追溯到原始印欧语的*serp-,意为“爬行,匍匐前进”(同源词包括梵语sarpati“爬行”,sarpah“蛇”;希腊语herpein“爬行”,herpeton“蛇”;阿尔巴尼亚语garper“蛇”)。
Serpent and snake now mean precisely the same thing ; but the word serpent is somewhat more formal or technical than snake, so that it seldom applies to the limbless lizards, many of which are popularly mistaken for and called snakes, and snake had originally a specific meaning. [Century Dictionary, 1902]
现在Serpent和snake的意思完全相同;但serpent这个词比snake更正式或技术化,因此它很少用于无肢蜥蜴,这些蜥蜴常常被误认为是蛇并被称为蛇,而snake最初有其特定的含义。[《世纪词典》,1902年]
该词还被比喻用于形容螺旋形或规则弯曲的物体,比如一种管状乐器(1730年)。Serpent's tongue作为“毒舌”或“尖刻言辞”的比喻,源于中世纪的误解,人们认为蛇的舌头就是它的“刺”。Serpent's tongue还曾用来指代化石鲨鱼牙(约公元1600年)。Serpent-charmer这个词出现在1861年。