在1630年代,这个词被用作施展魔法的咒语,早期形式是 Hocas Pocas,指的是魔术师或杂技表演者(1620年代)。它可能是一种伪拉丁语的咒语,杂技表演者使用它时,可能是基于对弥撒中圣餐祝福的曲解,原句是 Hoc est corpus meum,意思是“这是我的身体”。最早提出这一猜测的是英国主教约翰·蒂洛森(John Tillotson,1630-1694年)。
I will speak of one man ... that went about in King James his time ... who called himself, the Kings Majesties most excellent Hocus Pocus, and so was called, because that at the playing of every Trick, he used to say, Hocus pocus, tontus tabantus, vade celeriter jubeo, a dark composure of words, to blinde the eyes of the beholders, to make his Trick pass the more currantly without discovery. [Thomas Ady, "A Candle in the Dark," 1655]
我想讲一个人……他在詹姆斯国王时期四处活动……自称是国王陛下最杰出的 Hocus Pocus,人们也这样称呼他,因为他每次表演把戏时,总是说,Hocus pocus, tontus tabantus, vade celeriter jubeo,这些晦涩的词语旨在迷惑观众的眼睛,让他的把戏更顺利地进行而不被发现。[托马斯·阿迪,《黑暗中的烛光》,1655年]
可以与 hiccus doccius 或 hiccus doctius 进行比较,这些词在1670年代被用来表示“杂技表演者在表演时使用的咒语”,也常被用作杂技表演者的称呼。《牛津英语词典》认为它可能是拉丁语 hicce es doctus(“这里是学者”)的变体,或者仅仅是模仿拉丁语的无意义咒语。同样可以比较 holus-bolus(副词),意为“一口气,全都一次性解决”,《世纪词典》称其为 whole 的变体,以伪拉丁语形式表达。作为名词,意指“杂技表演者的把戏”,hocus-pocus 早在1640年代就有记载。