广告

horse-chestnut 的意思

马栗;马栗树;一种有苦果的树木

horse-chestnut 的词源

horse-chestnut(n.)

这种树的名字起源于1590年代,由horse(马)和chestnut(栗子)组合而成。它可能原产于亚洲,大约在1550年被引入英国;这个名字也被用来指代一些北美的类似物种,比如巴基艾(buckeye)。人们说它之所以叫这个名字,是因为它是马的食物,“但这显然只是个猜测”[《世纪词典》],其实可能是因为它的意思是“大”,就像horseradish(马芹)一样。这种坚果看起来像可食用的栗子,但味道却是苦的。

相关词汇

这种高大的树木原产于西亚西部、南欧和美国东部,也指它所产的大“坚果”。这个词最早出现在1560年代,来源于chesten nut(1510年代),其中多余的nut(坚果)是个附加成分,chasteine来自中英语,源自12世纪的古法语chastain(现代法语为châtaigne),而古法语又源于拉丁语castanea,意为“栗子、栗树”,最终追溯到希腊语kastaneia

希腊人解释这个词时,认为它要么是“来自Castanea的坚果”,出产于庞特斯,要么是“来自Castana的坚果”,产于塞萨利。但很可能这两个地方都是因树木而得名,而不是反过来。此外,这个词可能是借用自小亚细亚某种语言(可以与亚美尼亚语的kask“栗子”和kaskeni“栗树”对比)。1650年代,这个词还用来形容深红棕色。1832年起,这个词也被用来指马栗树。

在俚语中,“老掉牙的笑话或故事”这个意思出现在1885年。美国演员约瑟夫·杰斐逊在1888年1月的《利平考特月刊》上解释说,这个用法可能源自威廉·迪蒙德于1816年创作的音乐剧《断剑》,剧中有一个反复出现的故事,涉及一棵栗树,角色“扎维尔船长”和“巴勃罗”之间的对话:

Zav. Let me see—aye! it is exactly six years since, that peace being restored to Spain, and my ship paid off, my kind brother offer'd me a snug hammock in the dwelling of my forefathers;—I mounted a mule at Barcelona, and trotted away for my native mountains. At the dawn of the fourth day's journey, I entered the wood of Collares, when, suddenly from the thick boughs of a cork-tree—
Pab. [Jumping up.] A chesnut, Captain, a chesnut!
Zav. Bah! you booby, I say, a cork.
Pab. And I swear, a chesnut—Captain! this is the twenty-seventh time I have heard you relate this story, and you invariably said, a chesnut, till now.
Zav. Did I? Well, a chesnut be it then. But, take your seat again.
扎. 让我想想——对!正好六年前,西班牙恢复和平,我的船也解散了,我那亲爱的兄弟邀请我回到祖先的家园,住在他那舒适的吊床里;——我在巴塞罗那骑上了一头骡子,向我的故乡山脉出发。在第四天清晨,我进入了科拉雷斯的树林,突然从一棵橡树的浓密枝叶中——
巴. [跳起来。] 是栗子,船长,是栗子!
扎. 哼!你这个傻瓜,我说的是橡树。
巴. 我发誓是栗子——船长!这是我听你讲这个故事的第二十七次,你一直说的是栗子,直到现在。
扎. 是吗?那就说是栗子吧。不过,还是请你坐下。

杰斐逊追溯这个用法,发现是通过威廉·沃伦(1812-1888)传播开的。他是波士顿的“资深喜剧演员”,也是杰斐逊的表亲,常常在音乐剧中饰演巴勃罗。

“属于马科(Equidæ)和马属(Equus)的单蹄偶蹄类哺乳动物”[《世纪词典》]。古英语中是 hors,源自原始日耳曼语 *harss-(同源词还有古诺尔斯语 hross、古弗里斯语、古撒克逊语 hors、中世纪荷兰语 ors、现代荷兰语 ros、古高地德语 hros、现代德语 Roß,均意为“马”),其起源尚不明确。有些人将其与印欧语根 *kers-(意为“奔跑”)联系起来,拉丁语 currere(“奔跑”)即源自此。Boutkan 更倾向于认为它是来自某种伊朗语(如萨尔马提亚语)的借词,这种词汇也被借入乌拉尔语系(比较芬兰语 varsa,意为“马驹”)。

在许多其他语言中,像英语一样,这个印欧语根已被同义词取代,这可能是由于对这种在印欧宗教中极为重要的动物名称的迷信禁忌。关于罗曼语族的词汇(法语 cheval,西班牙语 caballo),请参见 cavalier(名词);荷兰语 paard、德语 Pferd,请参见 palfrey;瑞典语 häst、丹麦语 hest,请参见 henchman。在古英语中,horse 作为集合名词和 horses(复数形式)同时存在,中世纪英语中有时也使用 horsen,但自17世纪起,horses 成为常见复数形式。

自14世纪晚期起,这个词被用来指代各种与马相关的装置或工具(如 sawhorse,意为“锯马”),通常指“某物被安装在其上的支架”。在表示“大而粗糙”的含义时,请参见 horseradish(“马蹄莲”)。作为俚语,horse 用于指代“海洛因”可追溯至1950年。

在1670年代,ride a horse that was foaled of an acorn(“骑着橡果所生的马”)这一说法在19世纪初被用来形容“被绞死”。Horse latitudes(“马纬度”)的说法出现在1777年,尽管有很多猜测,但其来源至今仍不明。horse-pistol(“马枪”)指的是一种大型单手手枪,约1704年起被骑马者使用。dead horse(“死马”)作为“无用之物”的比喻始于1630年代;而 flog a dead horse(“抽死马”)意为“试图重燃对陈旧话题的兴趣”则出现在1864年。

HORSEGODMOTHER,指一种大型男性化的女性;她很难被归类为社会中最纯洁和温柔的部分。[约翰·特罗特·布罗克特,《北方方言词汇表》,1829年]

这一术语自1560年代起便有记载。The horse's mouth(“马嘴”)作为可靠信息的来源始于1921年,可能最初源于赛马场的内幕消息,因为马的年龄可以通过观察其牙齿来判断(比较 gift horse,参见 gift(名词))。

swap horses while crossing the river(“过河时换马”,一个糟糕的主意)源自美国内战,最初似乎是林肯总统的一个故事。

Horse-and-buggy(“马车时代”)意为“过时的”,最早记录于1926年的俚语,最初指的是“过时的年轻女性,留着长发”。hold (one's) horses(“稳住马儿”)意为“克制热情,耐心等待”,起源于1842年美国英语;这个表达形象地描绘了紧握缰绳的场景。

“现在轮到20号女孩,”格拉德格林德先生说。“你知道什么是马。”[查尔斯·狄更斯]

此外,horse-radish(辣根)这个词出现在1590年代,学名是Cochlearia armoricia。这个常用名称保留了horse在过去作为“强壮、大型、粗糙”的比喻形容词的用法。比如在已经不再使用的词汇中,有horse mushroom(马蘑菇,1866年)、horse-balm(马草,1808年)、horse parsley(马香芹)、horse-mussel(马贻贝)、古英语的horsminte(马薄荷)。《伦敦百科全书》(1829年)中提到的horse emmet指的是一种大型蚂蚁,而horse marten则是指一种大型蜜蜂。更多信息请参见radish

Some nations have used the word bull as an augmentative; the English use the word horse, this being no doubt the largest animal of their acquaintance before the southern breeds of oxen were introduced. [The Annual Review, London, 1804]
一些国家使用“bull”(公牛)作为增强词,而英语中则使用“horse”(马),这无疑是他们在南方牛种引入之前所熟悉的最大动物。[《年度评论》,伦敦,1804年]
    广告

    horse-chestnut 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "horse-chestnut"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of horse-chestnut

    广告
    热搜词汇
    广告