广告

innervate 的意思

刺激神经; 使有感觉

innervate 的词源

innervate(v.)

“通过神经刺激”,这个词最早出现在1870年,是从innervation(“通过神经发送刺激”,1828年)反向构成的,可能受到法语innervation的影响;可以拆解为in-(前缀,意为“在……之内”)+ nerve(名词,意为“神经”)+ -ate(后缀,通常用于构成动词)。相关词汇有Innervated(已被神经支配)。在英语中,早期同样的词(但来源于另一个in-)曾意指“失去感觉或知觉”(1848年),作为形容词时则表示“没有感觉”(1737年)。在心理学中,Innervation一词始于1880年,翻译自德语Innervationsgefühl

相关词汇

14世纪晚期,nervenerf,意为“肌腱、韧带、身体的硬索”(这一意义现已废弃),也指“从大脑或脊髓传递感觉或运动能力到身体的纤维或纤维束”。这个词源自古法语的nerf,直接来自中世纪拉丁语的nervus,意为“神经”。而拉丁语的nervus原本意指“肌腱、韧带;绳索、弓弦、乐器的弦”,它的构词法源自前拉丁语的*neuros,而更早则源自原始印欧语的*(s)neu-,意为“肌腱、韧带”。这个词的相关词汇还包括梵语的snavan-(“带子、肌腱”)、亚美尼亚语的neard(“肌腱”)、希腊语的neuron(“肌腱、韧带”,在盖伦的著作中指“神经”)。

The late medieval surgeons understood the nature and function of the nerves and often used nervus to denote a `nerve' in the modern sense, as well as to denote a `tendon'. There appears to have been some confusion, however, between nerves and tendons; hence, a number of instances in which nervus may be interpreted in either way or in both ways simultaneously. [Middle English Compendium] 
中世纪晚期的外科医生们已经理解了神经的性质和功能,常用nervus来表示现代意义上的“神经”,同时也指“肌腱”。不过,他们在神经和肌腱之间似乎存在一些混淆,因此有不少例子可以同时解释为两者中的任意一种或两者兼而有之。[《中世纪英语词典》] 

这个词的次要意义最初源自“力量、活力;力气、能量”(约公元1600年),与“肌腱”意义相关。因此,它在非科学语境中被用来形容“感觉或勇气”,这一用法首次出现在约公元1600年(例如nerves of steel,1869年)。而“在危险面前的冷静、在艰难或危急情况下的坚韧”则出现在1809年。贬义的“厚颜无耻、大胆、放肆”(最初为俚语)则出现在1887年。拉丁语的nervus同样有“活力、力量、能力、强度”的比喻意义,希腊语的neuron也是如此。从神经学的意义衍生出Nerves(“歇斯底里的神经紧张状态”),这一用法最早见于1890年,可能起源于1792年。get on (someone's) nerves(“惹恼某人”)则出现在1895年。War of nerves(“心理战”)则始于1915年。

这个词缀用于从拉丁语中以 -atus-atum 结尾的词形成名词,比如 estate(地产)、primate(首席)、senate(参议院)。那些通过法语传入英语的词汇,通常以 -at 形式出现,但在大约1400年后,为了表示长元音,常常会加上 -e。这个后缀也可以用于从拉丁语的过去分词(如 -atus-ata)形成形容词,比如 desolate(荒凉的)、moderate(适度的)、separate(分开的)。同样,这些词在中英语中通常以 -at 形式被采纳,并在大约1400年后加上 -e

这个前缀表示“进入、在……之中、在……之上”(也可以写作 im-il-ir-,这些形式是通过将 -n- 与后面的辅音结合而成),源自拉丁语的 in-,意为“在……之中”,其词源可以追溯到原始印欧语的词根 *en,同样表示“在……之中”。

在古法语中(因此在中古英语中也如此),这个前缀通常演变为 en-,在英语中,它往往又回归到拉丁语的 in-,但并非总是如此,这也就解释了像 enquire/inquire 这样的词对现象。在古英语中,有一种本土形式,通常在西撒克逊语中表现为 on-(例如古英语中的 onliehtan,意为“启迪”),其中一些动词在中古英语中仍然存在(比如 inwrite,意为“铭刻”),但现在这些词似乎都已经消亡了。

*

这个前缀与 in- (1) “不”并无关系。后者在拉丁语中也常用作前缀,因此常常引起混淆:在古罗马,impressus 可以表示“压印”或“未压印”;inaudire 意为“听到”,而 inauditus 则是“闻所未闻”;在晚期拉丁语中,investigabilis 可以表示“可被调查”或“不可被调查”。拉丁语中的 invocatus 意为“未被召唤或邀请”,而 invocare 则是“呼叫,向……呼吁”。这种用法还使得英语中的一些词与法语中相同的词形成了对立,例如法语的 inhabitable 意为“不可居住”。

这种混淆在英语中依然存在;人们对 inflammable 的含义犹豫不决,就是一个常被提及的例子。Implume(1610年代)意为“加羽毛”,但 implumed(约1600年)则表示“未加羽毛”。Impliable 可以表示“可被暗示”(1865年)或“不易弯曲,顽固”(1734年)。17世纪的 Impartible 可以意为“不可分割”或“可传授”。Impassionate 可以表示“无激情”或“被激情强烈驱动”。Inanimate(形容词)意为“无生命”,但唐恩(John Donne)使用 inanimate(动词)来表达“注入生命或活力”。Irruption 指“闯入”,而 irruptible 则是“不可破坏的”。

除了表示“利用以获利”的 improve,中古英语中还有一个动词 improve 意为“反驳”(15世纪)。To inculpate 是“指控”,而 inculpable 则意为“无罪,免受指责”。Infestive 曾表示“麻烦的,烦人的”(1560年代,源自 infest)和“非节日的”(1620年代)。在中古英语中,inflexible 可以表示“不可弯曲”或“易受影响”。在17世纪,informed 可以意为“掌握最新信息”,也可以表示“有形的,充满生机的”或“无形的,模糊不清的”(“这种用法相当尴尬” [OED])。Inhabited 曾意为“居住于”(1560年代)和“无人居住”(1610年代);而 inhabitable 在英语中同样被用来表达相反的含义,这种混淆可以追溯到晚期拉丁语。

    广告

    innervate 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "innervate"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of innervate

    广告
    热搜词汇
    广告