晚期古英语的 cnafa 意思是“男孩,男性儿童;男仆”,源自原始日耳曼语的 *knabon-(同源词还有古高地德语的 knabo 意为“男孩,青年,仆人”,德语的 knabe 意为“男孩,小伙子”)。它可能还与古英语的 cnapa(“男孩,青年,仆人”)、古诺尔斯语的 knapi(“男仆”)、荷兰语的 knaap(“青年,仆人”)、中高地德语的 knappe(“年轻的侍从”)、德语的 Knappe(“侍从,持盾者”)相关联。它的最初含义尚不明确;Klein 提出,这个词在史前可能意味着“棍子,木头块”。关于发音,可以参考 kn-。
“流氓,恶棍”的含义大约在公元1200年首次出现,可能是从“仆人”演变而来,逐渐引申为“低贱出身的人”,并且这种身份通常被认为具有低下的品格。不过在中古英语中,这个词也保留了非贬义的用法,比如 knave-child(苏格兰语 knave-bairn 意为“男孩”)。在扑克牌中,“最低级的宫廷牌”这个意思出现在1560年代。
Previously, the English equivalent of the French valet was normally known as Knave, in the sense of 'serving-lad'. In the seventeenth century it came to be called Jack, from the name properly applied to the Knave of trumps at All Fours. All Fours being a low-class game, the use of 'Jack' for 'Knave' was long considered vulgar. ('He calls the Knaves Jacks!', remarks Estella contemptuously in Dickens's Great Expectations.) When indices came in, it was obviously preferable to use 'J' rather than 'Kn' to avoid confusion with 'K' for King. Jack has since become the normal title of the lowest court, though 'Knave' can still be heard. [David Parlett, "A History of Card Games," 1991]
以前,英语中对应法语 valet 的词通常是 Knave,意为“侍从男孩”。到了十七世纪,这个词被称为 Jack,源自在 All Fours 游戏中专门用来指代王牌侍从的名字。由于 All Fours 是一种低阶层的游戏,因此用 'Jack' 来代替 'Knave' 一度被认为是粗俗的。(在狄更斯的《远大前程》中,Estella 轻蔑地说:“他竟然把 Knaves 叫做 Jacks!”)当扑克牌的索引出现时,显然使用 'J' 而不是 'Kn' 更为方便,以避免与 'K'(国王)混淆。从此,Jack 成为了最低级宫廷牌的常用称谓,尽管 'Knave' 仍然可以听到。[David Parlett, "A History of Card Games," 1991]