广告

matter-of-fact 的意思

事实的; 现实的; 不带幻想的

matter-of-fact 的词源

matter-of-fact(adj.)

“由事实构成或与事实相关,不是幻想或理想”,这个意思出现在1712年,源自名词短语 matter of fact,意指“与幻想或假设相区别的现实,通过直接观察或可靠证据证明的真理”。最初这是一个法律术语,出现于1570年代,翻译自拉丁语 res facti,指“事实或被指称为事实的事物;调查中关于指称事实的真伪部分,属于事实领域的讨论主题”,与 matter of inference(推论问题)、 opinion(观点问题)、 law(法律问题)等区分开来。可以参考 matter(名词)和 fact(名词)。

1787年,该词还引申出“平淡无奇、缺乏想象力、坚持事实”的意思。相关词汇包括 Matter-of-factly(实事求是地)、 matter-of-factness(实事求是的态度)。德语中的 Tatsache(事实)被认为是这个英语词的借译。

In law, that which is fact or alleged as fact; in contradistinction to matter of law, which consists in the resulting relations, rights, and obligations which the law establishes in view of given facts. Thus, the questions whether a man executed a contract, and whether he was intoxicated at the time, relate to matters of fact; whether, if so, he is bound by the contract, and what the instrument means, are matters of law. [Century Dictionary]
law(法律)领域,指事实或被指称为事实的事物;与matter of law(法律问题)相对,后者涉及法律根据特定事实所建立的关系、权利和义务。因此,判断一个人是否履行了合同,以及他当时是否醉酒,属于matters of fact(事实问题);而如果是的话,他是否受合同约束,以及合同的含义是什么,则属于matters of law(法律问题)。[《世纪词典》]

相关词汇

1530年代,“行动,完成的事情,任何已做的事情,行为”,善恶皆有,但在16世纪至17世纪常指“恶行,罪行”;源自拉丁语 factum “事件,发生的事情,行为,成就”,在中世纪拉丁语中也指“状态,条件,环境”(同时源自古法语 fait,西班牙语 hecho,意大利语 fatto),词源上意为“已完成的事情”,是名词用法,来自 factus 的中性形式,facere 的过去分词,意为“做”(来自原始印欧语根 *dhe- “设置,放置”)。

这是古法语词的早期适应形式,也成为了 feat。较早的意义大多已废弃,但在诸如 after the fact 的短语中有所保留,最初为法律术语,意为“犯罪后”。也可与 matter-of-fact 比较。

现代的、经验性的“已知的真实事物,实际情况,真实发生的事情或实际存在的状态”意义,区别于 statementbelief,始于1630年代,源于“实际发生的事情”的概念。科学的、经验的事实(“通过观察或真实证词已知的真理”)的特定概念在1660年代通过胡克、博伊尔等在皇家学会中出现,成为现代知识词汇的一部分(与 theoryhypothesis 等一起);在18世纪早期与休谟的哲学著作相关联。因此,中英语中缺乏名词和这一概念;最接近的表达可能是 thing proved(约1500年)。

因此,facts “真实的状态”; in fact “实际上”(1707年)。到1729年,fact 被用来指“被呈现为事实但可能是虚假的东西”。

By fact is also often meant a true statement, a truth, or truth in general ; but this seems to be a mere inexactness of language .... Fact, as being special, is sometimes opposed to truth, as being universal ; and in such cases there is an implication that facts are minute matters ascertained by research, and often inferior in their importance for the formation of general opinions, or for the general description of phenomena, to other matters which are of familiar experience. [Century Dictionary]
fact 也常被用来指一个真实的陈述,一个真理,或一般的真理;但这似乎是语言上的不准确性…… Fact,作为特殊的,有时与 truth(普遍的)相对立;在这种情况下,暗示事实是通过研究确定的微小事项,且在形成一般意见或对现象的普遍描述时,往往低于其他熟悉经验的事项的重要性。[世纪词典]

Facts of life 出现于1854年,意为“生存的严酷现实”;到1913年,它还获得了“人类性功能知识”的更具体意义。facts and figures 这一押头韵的搭配出现于1727年,意为“精确的信息”。

Facts and Figures are the most stubborn Evidences; they neither yield to the most persuasive Eloquence, nor bend to the most imperious Authority. [Abel Boyer, "The Political State of Great Britain," 1727]
事实和数据是最顽固的证据;它们既不屈服于最有说服力的雄辩,也不屈服于最专横的权威。[阿贝尔·博耶,《大不列颠政治状况》,1727年]

大约公元1200年,materie一词出现,意为“心理活动或思维、言语、表达的主题或内容”。这个词源于盎格鲁-法语的matere,以及古法语的matere,意思包括“主题、题材、内容、实质、教育”等(12世纪,现代法语为matière)。它直接源自拉丁语的materia,原意是“构成某物的物质”,也指“树木的坚硬内材”。

根据德·范和沃特金斯的说法,这个词可能源自mater,意为“起源、来源、母亲”(参见mother (n.1))。在拉丁语中,这个词的意义在哲学领域受到希腊语hylē(参见hylo-)的影响而发展,后者意为“木材、柴火”,泛指“材料”。亚里士多德就用这个词来表示“哲学意义上的物质”。

拉丁语的这个词也衍生出西班牙语、葡萄牙语和意大利语的materia,荷兰语、德语和丹麦语的materie,以及西班牙语口语中的madera和葡萄牙语的madeira,均意为“木材”(可与Madeira对比)。在中古英语中,这个词有时也特指“一块木材”。

该词大约在公元1200年被用来表示“文学作品的主题或内容,主要题材”。到公元1300年,它的意义扩展为“叙述、故事”。14世纪中期起,它开始泛指“一般的物质”,而“某一特定物体的构成物质”这一意义则在14世纪晚期得到证实。

14世纪晚期,该词还引申出“事务、活动、情况;争论或讨论的主题”的含义。在法律领域,它在1530年代被用来指“待审理或证明的事项”。

Matter of course(意为“理所当然的事”)在1739年被记录(形容词短语matter-of-course,意为“自然结果”则出现于1840年)。For that matter(意为“就此而言”)则在1670年代被记录。

What is the matter(意为“有什么问题”或“困难的原因是什么”)在15世纪中期被记录,源自matter在“影响人或物的情况或状态”这一意义上的用法。make no matter to(意为“对……没有影响”)同样出现在15世纪中期,matter在这里指“重要性、影响”。

    广告

    matter-of-fact 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "matter-of-fact"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of matter-of-fact

    广告
    热搜词汇
    matter-of-fact 附近的词典条目
    广告