广告

novelize 的意思

改编成小说; 使新颖; 引入新事物

novelize 的词源

novelize(v.)

1640年代起,novel(形容词)+ -ize 组合,意为“通过引入新事物来更新或改变”。1828年起,又有“将……改编成小说”的意思(源自 novel(名词))。相关词汇包括:Novelized(已改编成小说)、novelizing(正在改编成小说)、novelization(改编成小说的过程)。

相关词汇

“新、奇怪、不寻常、以前未知的”,这个词在15世纪中期出现,但在1600年前使用得不多。它源自古法语的 novelnouvel,意思是“新的、年轻的、新鲜的、最近的;额外的;早期的、很快的”(现代法语中对应的词是 nouveau,阴性形式是 nouvelle)。而这些古法语词又源自拉丁语的 novellus,意为“新的、年轻的、最近的”,是 novus(意为“新”)的 diminutive 形式(参见 new)。

这个词缀源自希腊语,用来构成动词。在中古英语中写作 -isen,源自古法语的 -iser/-izer,再往前追溯到晚期拉丁语的 -izare,最终源自希腊语的 -izein。它的作用是将名词或形容词转化为动词,表示“使……成为”或“对……进行某种动作”。

在古法语和中古英语中,-ize-ise 的拼写差异开始出现。这可能受到一些词汇的影响,比如 surprise(惊讶),这些词的结尾源自法语或拉丁语,而非希腊语。随着古典文化的复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语拼写 -z-。然而,1694年版的《法兰西学院词典》标准化了拼写,统一为 -s-,这也影响了英语的拼写习惯。

在英国,尽管《牛津英语词典》、Encyclopaedia Britannica、《伦敦时报》和Fowler曾(至少在过去)反对使用 -ise,但它仍然占据主导地位。Fowler认为,这可能是为了避免记住那些少数不来自希腊语却必须拼写为 -s- 的常用词(例如 advertise(广告)、devise(设计)、surprise(惊讶))的困难。而美式英语则一直偏爱 -ize。这种拼写差异涉及大约200个英语动词。

    广告

    novelize 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "novelize"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of novelize

    广告
    热搜词汇
    广告