广告

off-season 的意思

淡季; 非旺季

off-season 的词源

off-season(n.)

1848年起,指“生意下滑的时期”,由 off-(形容词,参见 off(介词))和 season(名词)组合而成。

相关词汇

大约在公元1200年,of(参见 of)作为古英语的强调形式出现,主要用于该词的副词用法。它表示“离开”的介词意义和“更远”的形容词意义直到17世纪才逐渐固定,但一旦确立,这些新意义就使得原本的 of 词义转移并弱化了。表示“失效”或“不工作”的意思则出现在1861年。

Off the cuff(1938年)意为“即兴发挥,未准备”,源于人们在衬衫袖口上匆忙写下笔记后演讲的想法。关于服装的表达,off the rack(形容词,1963年)意指“非定制,不按个人要求制作,现成品”,想法是从服装店的货架上直接购买;off the record(1933年)表示“不得公开透露”;而 off the wall(1968年)则意为“疯狂”,可能源于精神病患者“在墙上反弹”的形象,或者是指壁球、手球等运动中的反弹球。

大约在公元1300年,sesounseson这些词开始出现,意指“一年中的某个时期”,通常与天气或工作相关,也可以表示“合适的时间”或“适宜的场合”。这些词源自古法语的seisonsesonsaison,意思是“季节、日期;正确的时刻、适当的时间”(现代法语中为saison)。而古法语中的这些词又源自拉丁语的sationem(主格为satio),意为“播种、种植”,是由动词serere(“播种”)的过去分词词干演变而来,追溯到原始印欧语根*sē-,同样意为“播种”。

在通俗拉丁语中,这个词的含义从“播种的行为”逐渐转变为“播种的时间”,尤其是指“春季”,因为春天被视为主要的播种季节。在古普罗旺斯语和古法语中(因此也影响了英语),这个词的意义进一步扩展,指代“一年中四个自然时期中的任何一个”,特别是通过夏至和冬至、春分和秋分等天文现象确定的季节。后来,这个概念又被用来描述热带地区每年定期出现的干湿季节(1719年)。

在其他印欧语系中,表示“一年四季”的通用词汇通常源自表示“时间”的词,有时还会结合“年”的概念(如拉丁语的tempus (anni),德语的Jahreszeit)。而西班牙语的estacion、意大利语的stagione则与此无关,它们源自拉丁语的statio,意为“站立、停留”。

在英语中,The season最初是指某个特定的年度节庆,最早出现在1791年(因此有了season's greetings,节日问候等表达)。有时它也仅仅表示“一段时间”,如在for a season中。Man for all seasons,意指“适应各种情况的人”,最早出现在1510年代。

“季节”还被用来特指“某种动物被捕猎或宰杀以供食用的时期”(如in season),这一用法始于14世纪晚期。到17世纪80年代,它又被用来表示“定期进行某项运动或娱乐活动的时间段”。而“某地在一年中最繁忙的时期”这一意义则出现在1705年。Season ticket,即“季票”,指的是在特定时间内持票人可以无限次使用或入场的证件,最早记录于1820年。

    广告

    off-season 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "off-season"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of off-season

    广告
    热搜词汇
    广告