广告

remorseless 的意思

无情的; 残忍的; 不悔的

remorseless 的词源

remorseless(adj.)

“无情的,残忍的”,源自1590年代,由 remorse(悔恨)和 -less(无……的)组合而成。相关词汇包括 Remorselessly(无情地),remorselessness(无情)。

相关词汇

“因内心的罪疚感而产生的强烈而痛苦的自责与悔恨;内疚的痛苦”,这个词最早出现在14世纪晚期,源自古法语的 remors(现代法语为 remords),直接借自中世纪拉丁语的 remorsum,意为“反咬或回咬”,是拉丁语动词 remordere 的名词形式,意指“烦扰、折磨、打扰”,字面意思是“咬回去,咬一口”(但很少用于字面意义)。这个词由 re-(表示“回、再”,参见 re-)和 mordēre(意为“咬”,可能源自原始印欧语词根 *mer-,意为“磨损、伤害”)组合而成。

这个词的意义演变与中世纪拉丁语短语 remorsus conscientiæ(乔叟的 remors of conscience,中英语中也翻译为 ayenbite of inwit)密切相关。中古英语中还有一个动词 remord,意为“使人感到悔恨,触动同情,刺痛良心”(14世纪晚期),同样源自拉丁语 remordere。理查德·布罗姆的《快乐的乞丐们》(1641年)中,有一句话表达了他们的快乐:

No bargains or accounts to make,
No land or lease to let or take:
Or if we had, should that remore us
When all the world's our own before us[?]
不用做交易或算账,
不用出租或承租土地:
如果真有这些,难道会让我们感到悔恨,
当整个世界都在我们面前时[?]

这个词缀的意思是“缺乏、不能、没有”,来源于古英语的 -leas,而 leas 则意为“无(从)、缺(少)、虚假、伪装”。它可以追溯到原始日耳曼语的 *lausaz,与荷兰语的 -loos、德语的 -los(意为“无”)、古诺尔斯语的 lauss(意为“松散、自由、空缺、放荡”)、中世纪荷兰语的 los、德语的 los(意为“松散、自由”)、哥特语的 laus(意为“空虚、无用”)等词汇同源。它的词根来自原始印欧语的 *leu-,意思是“松开、分开、切开”。与 looselease 相关联。

    广告

    remorseless 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "remorseless"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of remorseless

    广告
    热搜词汇
    广告