广告

repose 的意思

休息; 静止; 安宁

repose 的词源

repose(v.1)

“躺下或休息”,15世纪中期,reposen,意为“休息(自己)”,源自古法语的reposer,更早的形式是repauser(10世纪),来自晚期拉丁语的repausare,意为“使休息”,由re-构成,这里可能是一个强调前缀(参见re-),加上pausare,意为“停止”(参见pause (v.))。相关词汇:Reposedreposing

repose(v.2)

“放置,安置”,这个词大约在15世纪中期出现,形式为 reposen,意为“将(某物)放回原处”。可能来源于 re-(表示“回,再”)和 pose(动词),或者是从古法语 poser 演变而来,受到 disposen(意为“处理”)的影响 [Klein]。另一种说法是,它源自拉丁语 repos-,这是动词 reponere 的不定式词干,意为“放回,重新安置,恢复,收起,摆放,伸展”,由 re-ponere(意为“放置”)构成(其过去分词为 positus;参见 position(名词))。相关词汇包括 Reposedreposing

repose(n.)

大约在公元1500年,repos(来自11世纪的古法语),最初指的是“休息状态、暂时的不活动、睡眠”,这是从reposer(参见repose (v.1))一词演变而来的。到1650年代,这个词还引申出了“安静状态、摆脱干扰的自由”这样的含义。作为名词,在17世纪,人们还使用过reposalreposance

相关词汇

“暂时停止或中断”,1520年代,来自pause (n.) 和法语pauser,源自晚期拉丁语pausare “停止,暂停”,最终来自晚期拉丁语pausa。相关词:Pausedpausing

14世纪晚期,posen,意为“暗示(某事如此)、假设、认为;允许、承认”。这个词源于古法语的poser,意思是“放置、提出、提议”,在辩论中常用。它源自晚期拉丁语的pausare,意为“停止、休息、暂停”,这也是意大利语posare和西班牙语posar的来源(参见pause (v.))。晚期拉丁语中的这个动词还可以作及物动词,意为“使……暂停或休息”,因此古法语的动词(与西班牙语、意大利语、葡萄牙语中的同源词类似)逐渐获得了拉丁语ponere(“放置、安置”,过去分词positus,参见position (n.))的含义,这主要是由于两个词根的混淆。

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
法语词源学中一个最引人注目的现象是,低拉丁语的pausare竟然被替代为“使休息、使安置”,并因此取代了拉丁语的ponere(“放置、安置”),二者在词源上并无关联。这种替代如此彻底,以至于法语的pondre(拉丁语的真正对应词ponere)仅保留了“下蛋”的意思;而在所有复合词中,它完全被排挤,例如compausare(即法语的composer)取代了拉丁语的componere,其他情况也是如此。因此,尽管英语动词composedeposeimposepropose等在意义上完全对应拉丁语的componeredeponereimponereproponere,但我们无法直接从拉丁语推导出这些英语动词,因为它们(正如前面所说)并没有真正的词源联系。[W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

在英语中,“放置于某一特定位置”的含义出现于15世纪初。表示“假装某种态度或角色”(带有不自然色彩)的不及物用法始于1840年;而作为艺术家模特等的及物用法则始于1850年。相关词汇:Posed; posing

广告

repose 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "repose"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of repose

广告
热搜词汇
广告