广告

pose 的意思

摆姿势;假装;提出

pose 的词源

pose(v.1)

14世纪晚期,posen,意为“暗示(某事如此)、假设、认为;允许、承认”。这个词源于古法语的poser,意思是“放置、提出、提议”,在辩论中常用。它源自晚期拉丁语的pausare,意为“停止、休息、暂停”,这也是意大利语posare和西班牙语posar的来源(参见pause (v.))。晚期拉丁语中的这个动词还可以作及物动词,意为“使……暂停或休息”,因此古法语的动词(与西班牙语、意大利语、葡萄牙语中的同源词类似)逐渐获得了拉丁语ponere(“放置、安置”,过去分词positus,参见position (n.))的含义,这主要是由于两个词根的混淆。

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
法语词源学中一个最引人注目的现象是,低拉丁语的pausare竟然被替代为“使休息、使安置”,并因此取代了拉丁语的ponere(“放置、安置”),二者在词源上并无关联。这种替代如此彻底,以至于法语的pondre(拉丁语的真正对应词ponere)仅保留了“下蛋”的意思;而在所有复合词中,它完全被排挤,例如compausare(即法语的composer)取代了拉丁语的componere,其他情况也是如此。因此,尽管英语动词composedeposeimposepropose等在意义上完全对应拉丁语的componeredeponereimponereproponere,但我们无法直接从拉丁语推导出这些英语动词,因为它们(正如前面所说)并没有真正的词源联系。[W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

在英语中,“放置于某一特定位置”的含义出现于15世纪初。表示“假装某种态度或角色”(带有不自然色彩)的不及物用法始于1840年;而作为艺术家模特等的及物用法则始于1850年。相关词汇:Posed; posing

pose(v.2)

“使困惑、使迷惑、使不解”,最早出现在1590年代,之前在1520年代有“向……提问、密切询问”的意思。这可能源自法语的 poser,意为“假设、假定”,而这个词又来自古法语的 poser,意思是“放置、设置、安置”(参见 pose (v.1))。在某些情况下,它也可能是英语 appose 的缩写,意为“仔细检查”,并直接源自 oppose(而 appose 是其变体之一)。相关词汇包括:Posed(过去式),posing(现在分词)。

pose(n.)

“摆姿势的动作;态度、姿势,无论是自然的还是为了效果而假装的”,这个意思在1818年出现,源自 pose(动词1),在法语同源词中发展而来。比喻义“心态或行为的态度”则出现在1884年。早期在英语中,它的意思是“某种被放置的东西,承诺”,这个用法出现在15世纪中期,来自古法语 pose,是 poser 的过去分词,因此也引申为“秘密的储藏或宝藏”。

相关词汇

14世纪晚期,opposen,意为“反对、指责、质疑、审问”。这个词源于古法语的oposer,意思是“反对、抵抗、竞争;与之相矛盾,表达相对立的观点”(12世纪)。它显然来自拉丁语的ob-(意为“朝向、面对”,参见ob-)与法语的poser(意为“放置、放下”,参见pose (v.1))的结合形式,同时也受到拉丁语opponere(意为“反对、抵制、对立”,参见opponent)的影响。该词在1590年代开始有了“将某物放置于对立面或正对面的”这一及物义,以及“插入反对意见或努力,表现出反对态度,采取不利行动”的不及物义。相关词汇包括:Opposed(反对的);opposing(对立的)。

“暂时停止或中断”,1520年代,来自pause (n.) 和法语pauser,源自晚期拉丁语pausare “停止,暂停”,最终来自晚期拉丁语pausa。相关词:Pausedpausing

广告

pose 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "pose"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of pose

广告
热搜词汇
广告