广告

purpose 的意思

目的; 意图; 目标

purpose 的词源

purpose(n.)

大约公元1300年,purpus这个词出现,意指“意图、目标、旨趣;应当关注的对象;某物存在的正当功能”。它源自盎格鲁法语的purpos和古法语的porpos,意为“一个目标或意图”(12世纪),来自porposer,意为“提出”,而por-则表示“向前”(源自拉丁语变体pro-,意为“向前”;参见pur-),加上古法语的poser,意为“放置、安置”(参见pose (v.1))。

从词源上看,它相当于拉丁语的propositum,意为“被提议或打算做的事”,但显然是从法语中构造出来的。到14世纪中期,它被用来指“演讲的主题,叙述的主要内容(与离题的部分相对)”,因此出现了to the purpose,意为“合适的、恰当的”(14世纪晚期)。On purpose意为“故意地、刻意地”,可以追溯到1580年代;更早的表达是of purpose(15世纪初)。

purpose

purpose(v.)

14世纪晚期,purposen,意为“打算(做某事或成为某物);提出供考虑,建议”,源自盎格鲁法语的purposer,意为“设计”,古法语的purposerporposer,意为“打算,建议”,是proposer(“建议,提出,提议”)的变体(参见propose)。

一般与不定式连用。到15世纪中期,已出现“有意图或计划”的不及物用法。根据《世纪词典》,该动词的重音应在最后一个音节(如proposecompose等),但它已与名词的重音一致,而名词完全源自拉丁语,而该动词部分源自不同的起源(参见pose (n.2))。

purpose

相关词汇

14世纪晚期,posen,意为“暗示(某事如此)、假设、认为;允许、承认”。这个词源于古法语的poser,意思是“放置、提出、提议”,在辩论中常用。它源自晚期拉丁语的pausare,意为“停止、休息、暂停”,这也是意大利语posare和西班牙语posar的来源(参见pause (v.))。晚期拉丁语中的这个动词还可以作及物动词,意为“使……暂停或休息”,因此古法语的动词(与西班牙语、意大利语、葡萄牙语中的同源词类似)逐渐获得了拉丁语ponere(“放置、安置”,过去分词positus,参见position (n.))的含义,这主要是由于两个词根的混淆。

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
法语词源学中一个最引人注目的现象是,低拉丁语的pausare竟然被替代为“使休息、使安置”,并因此取代了拉丁语的ponere(“放置、安置”),二者在词源上并无关联。这种替代如此彻底,以至于法语的pondre(拉丁语的真正对应词ponere)仅保留了“下蛋”的意思;而在所有复合词中,它完全被排挤,例如compausare(即法语的composer)取代了拉丁语的componere,其他情况也是如此。因此,尽管英语动词composedeposeimposepropose等在意义上完全对应拉丁语的componeredeponereimponereproponere,但我们无法直接从拉丁语推导出这些英语动词,因为它们(正如前面所说)并没有真正的词源联系。[W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

在英语中,“放置于某一特定位置”的含义出现于15世纪初。表示“假装某种态度或角色”(带有不自然色彩)的不及物用法始于1840年;而作为艺术家模特等的及物用法则始于1850年。相关词汇:Posed; posing

大约在14世纪中期,proposen这个词开始出现,最初的意思是“形成一个设计或意图”。到14世纪晚期,它的意思发展为“提出或提供供考虑”。这个词源自古法语的proposer,意为“提议、推进、建议”,可以追溯到12世纪。它由pro(意为“向前”或“前往”,参见pro-)和poser(意为“放置、安置”,参见pose (v.1))组合而成。这个词的核心概念是“将某事置于他人面前,作为需要完成的任务”。在法语中,这个词逐渐取代了拉丁语的proponare(关于这种替代,参见pose (v.1))。1764年,这个词首次被用来表示“求婚”。相关词汇包括Proposed(已提议)和proposing(正在提议)。此外,propone这个词曾与之并存,意思相近。

广告

purpose 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "purpose"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of purpose

广告
热搜词汇
广告