广告

depose 的意思

罢免;作证;宣誓作证

depose 的词源

depose(v.)

大约公元1300年,deposer(古法语,意为“罢免”)一词开始被用来表示“罢免职务,特别是指罢免王室成员”。这个词源自古法语,其中de-表示“向下”(参见de-),而poser则意为“放置,安置”(参见pose (v.1))。到了15世纪初,这个词的意义扩展为“作证,证明”,尤其是“宣誓作证”。1560年代,它又被用来表示“在宣誓下接受证词或进行审问”。最初的字面意思“放下,放弃”(15世纪初)现在已经不再使用。相关词汇包括Deposed(被罢免)和deposing(正在作证)。

相关词汇

14世纪晚期,posen,意为“暗示(某事如此)、假设、认为;允许、承认”。这个词源于古法语的poser,意思是“放置、提出、提议”,在辩论中常用。它源自晚期拉丁语的pausare,意为“停止、休息、暂停”,这也是意大利语posare和西班牙语posar的来源(参见pause (v.))。晚期拉丁语中的这个动词还可以作及物动词,意为“使……暂停或休息”,因此古法语的动词(与西班牙语、意大利语、葡萄牙语中的同源词类似)逐渐获得了拉丁语ponere(“放置、安置”,过去分词positus,参见position (n.))的含义,这主要是由于两个词根的混淆。

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
法语词源学中一个最引人注目的现象是,低拉丁语的pausare竟然被替代为“使休息、使安置”,并因此取代了拉丁语的ponere(“放置、安置”),二者在词源上并无关联。这种替代如此彻底,以至于法语的pondre(拉丁语的真正对应词ponere)仅保留了“下蛋”的意思;而在所有复合词中,它完全被排挤,例如compausare(即法语的composer)取代了拉丁语的componere,其他情况也是如此。因此,尽管英语动词composedeposeimposepropose等在意义上完全对应拉丁语的componeredeponereimponereproponere,但我们无法直接从拉丁语推导出这些英语动词,因为它们(正如前面所说)并没有真正的词源联系。[W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

在英语中,“放置于某一特定位置”的含义出现于15世纪初。表示“假装某种态度或角色”(带有不自然色彩)的不及物用法始于1840年;而作为艺术家模特等的及物用法则始于1850年。相关词汇:Posed; posing

在英语中,这是一个活跃的构词元素,许多从法语和拉丁语继承的动词中都能找到它的身影。它源自拉丁语的 de,意为“向下、从……下来、离开、关于”(参见 de)。在拉丁语中,这个词也常用作前缀,通常表示“向下、离开、远离、从……中、从……下来”,有时还表示“到底、完全”,因此在许多英语单词中,它传达了“完全”的意思(强调或完整的含义)。

作为拉丁语前缀,它还具有逆转或撤销动词动作的功能,因此后来被用作纯粹的否定前缀——“不、做……的反义词、撤销”。这也是它在现代英语中作为活跃前缀的主要功能,例如 defrost(1895年)、defuse(1943年)、de-escalate(1964年)等。在某些情况下,它还可以视为 dis- 的简化形式。

    广告

    depose 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "depose"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of depose

    广告
    热搜词汇
    广告