广告

de 的词源

de

拉丁语副词和介词,表示空间上的分离,意思是“从……下、离开、远离”,在比喻意义上则表示“关于、由于、根据”。它源自原始印欧语的指示性词干 *de-(参见 to)。在法语中也作为介词使用,常见于短语或专有名词,直接来源于拉丁语。

相关词汇

古英语 to, ta, te,“朝向,达到(一个地方,状态,目标)”,与 from 相对;也有“为了……目的,此外”的意思;来自西日耳曼语 *to(古撒克逊语和古弗里斯语 to,荷兰语 toe,古高地德语 zuo,德语 zu 的来源)。“to”在斯堪的纳维亚语中没有找到,对应的词是 till(介词)。

这被重建为来自原始印欧语代词基础 *do- “到,朝,向上”(拉丁语 donec “只要”,古教会斯拉夫语 do “达到,去”,希腊语后缀 -dē “到,朝向”,古爱尔兰语 do,立陶宛语 da- 的来源),来自指示词 *de-。另见 too

英语 to 也提供了其他语言中与格的对应。在中英语中,to 作为不定式的动词粒子的几乎普遍使用,源自古英语中 to 的与格用法,并帮助淡化古英语的屈折词尾。在这种用法中,to 只是一个符号,没有具体意义。比较德语 zu,法语 àde 的类似用法。

作为运动、方向等的副词,“到一个可见的地方,去做某事”,在古英语中。这种用法在中古英语中常见于动词组合中,用来翻译拉丁语的 ad-com-con-ex-in-ob-。作为连词,“直到……时”,在晚期古英语中。

动词在 attowithof 之间的分布一直是特例且多变的。在元音前,它有时缩短为 t'。短语 what's it to you “这与你有什么关系?”(1819年)是一个古老问题的现代形式:

Huæd is ðec ðæs?
[John xxi:22, in Lindisfarne Gospel, c.950]
Huæd is ðec ðæs?
[约翰福音 xxi:22, 在林迪斯法恩福音书中, 约公元950年]

在从句末尾绝对使用,省略不定式(与前面的从句相同:would do it but don't have time to),自14世纪起有记载;OED报告称“在19世纪之前很少见;现在是一个常见的口语表达。”

“宗教裁判所判决的宣判”(复数形式为 autos-da-fé),1723年起源于葡萄牙语 auto-da-fé,意为“司法判决,信仰的行为”,特别指对异教徒的公开焚烧,源自拉丁语 actus de fide。这个词的构成元素包括 auto,在法律上意为“命令,法令,判决”,来自拉丁语 actus(参见 act (v.)),de 意为“来自,属于”(参见 de),fides 意为“信仰”(源自原始印欧词根 *bheidh-,意为“信任,依赖,说服”)。西班牙语形式为 auto-de-fe,但葡萄牙语形式在英语中更为流行,可能是通过1755年地震后对处决事件的流行叙述传播开来的。

广告

de 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "de"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of de

广告
热搜词汇
广告