广告

malapropos 的意思

不合时宜; 不适当; 不恰当

malapropos 的词源

malapropos(adv.)

“不合时宜,不适当”,这个词在1660年代出现,源自法语 mal à propos,意思是“不合时宜,不恰当”,字面意思是“目的不佳”。它由 mal(参见 mal-)和 proposer 组合而成,其中 pro 意为“向前”(参见 pro-),而 poser 则意为“放置,置于”(参见 pose (v.1))。作为形容词使用时,意为“不合适,格格不入”,最早出现在1711年。

相关词汇

14世纪晚期,posen,意为“暗示(某事如此)、假设、认为;允许、承认”。这个词源于古法语的poser,意思是“放置、提出、提议”,在辩论中常用。它源自晚期拉丁语的pausare,意为“停止、休息、暂停”,这也是意大利语posare和西班牙语posar的来源(参见pause (v.))。晚期拉丁语中的这个动词还可以作及物动词,意为“使……暂停或休息”,因此古法语的动词(与西班牙语、意大利语、葡萄牙语中的同源词类似)逐渐获得了拉丁语ponere(“放置、安置”,过去分词positus,参见position (n.))的含义,这主要是由于两个词根的混淆。

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
法语词源学中一个最引人注目的现象是,低拉丁语的pausare竟然被替代为“使休息、使安置”,并因此取代了拉丁语的ponere(“放置、安置”),二者在词源上并无关联。这种替代如此彻底,以至于法语的pondre(拉丁语的真正对应词ponere)仅保留了“下蛋”的意思;而在所有复合词中,它完全被排挤,例如compausare(即法语的composer)取代了拉丁语的componere,其他情况也是如此。因此,尽管英语动词composedeposeimposepropose等在意义上完全对应拉丁语的componeredeponereimponereproponere,但我们无法直接从拉丁语推导出这些英语动词,因为它们(正如前面所说)并没有真正的词源联系。[W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

在英语中,“放置于某一特定位置”的含义出现于15世纪初。表示“假装某种态度或角色”(带有不自然色彩)的不及物用法始于1840年;而作为艺术家模特等的及物用法则始于1850年。相关词汇:Posed; posing

“因渴望使用华丽语言而错误使用词语的行为或习惯”,也指被错误使用的词语,1826年起源于谢里丹的剧作《对手》中的角色 Malaprop夫人,她因荒谬地误用复杂词汇而闻名(例如将 contagious countries 误说为 contiguous countries),她的名字来源于 malapropos

When Mrs. Malaprop, in Sheridan's Rivals, is said to 'deck her dull chat with hard words which she don't understand,' she protests, 'Sure, if I reprehend anything in this world it is the use of my oracular tongue, & a nice derangement of epitaphs'—having vague memories of apprehend, vernacular, arrangement, & epithets. She is now the matron saint of those who go wordfowling with a blunderbuss. [Fowler]
当谢里丹的 Rivals 中的 Malaprop夫人被描述为“用她不理解的艰深词汇装饰她平淡的聊天”时,她抗议道:“如果我在这个世界上对什么不满,那就是我那 oracular 舌头的使用,以及 derangement of epitaphs 的精妙之处”——她模糊地记得 apprehend, vernacular, arrangementepithets。如今,她成为了那些用错误词汇四处“狩猎”的人的守护神。[Fowler]
广告

malapropos 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "malapropos"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of malapropos

广告
热搜词汇
广告