广告

posable 的意思

可摆姿势的; 可调整姿势的

posable 的词源

posable(adj.)

1972年起开始出现相关问题;1975年起开始出现相关动作玩具;这个词由 pose(动词形式1和2)+ -able 组合而成。

相关词汇

14世纪晚期,posen,意为“暗示(某事如此)、假设、认为;允许、承认”。这个词源于古法语的poser,意思是“放置、提出、提议”,在辩论中常用。它源自晚期拉丁语的pausare,意为“停止、休息、暂停”,这也是意大利语posare和西班牙语posar的来源(参见pause (v.))。晚期拉丁语中的这个动词还可以作及物动词,意为“使……暂停或休息”,因此古法语的动词(与西班牙语、意大利语、葡萄牙语中的同源词类似)逐渐获得了拉丁语ponere(“放置、安置”,过去分词positus,参见position (n.))的含义,这主要是由于两个词根的混淆。

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
法语词源学中一个最引人注目的现象是,低拉丁语的pausare竟然被替代为“使休息、使安置”,并因此取代了拉丁语的ponere(“放置、安置”),二者在词源上并无关联。这种替代如此彻底,以至于法语的pondre(拉丁语的真正对应词ponere)仅保留了“下蛋”的意思;而在所有复合词中,它完全被排挤,例如compausare(即法语的composer)取代了拉丁语的componere,其他情况也是如此。因此,尽管英语动词composedeposeimposepropose等在意义上完全对应拉丁语的componeredeponereimponereproponere,但我们无法直接从拉丁语推导出这些英语动词,因为它们(正如前面所说)并没有真正的词源联系。[W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

在英语中,“放置于某一特定位置”的含义出现于15世纪初。表示“假装某种态度或角色”(带有不自然色彩)的不及物用法始于1840年;而作为艺术家模特等的及物用法则始于1850年。相关词汇:Posed; posing

英语形容词的常见词尾和构词元素(通常基于及物动词),具有“能够;易于;允许;值得;需要;或必然被______”的意义,有时表示“充满,导致”,来自法语-able,直接源自拉丁语-abilis

它实际上是-ble,来自拉丁语-bilis(元音通常来自被后缀动词的词干结尾),代表原始印欧语*-tro-,一个用于形成工具名词的后缀,与英语ruddersaddle(名词)的第二个音节同源。

在英语中是一个活跃的元素,用于从拉丁语或本土词汇中形成新词(readable, bearable),也用于名词(objectionable, peaceable)。有时具有主动意义(suitable, capable),有时具有中性意义(durable, conformable)。到20世纪,它的意义变得非常灵活,如在reliable witnessplayable foul ballperishable goods中。17世纪的一位作家使用了cadaverable“致命的”。

To take a single example in detail, no-one but a competent philologist can tell whether reasonable comes from the verb or the noun reason, nor whether its original sense was that can be reasoned out, or that can reason, or that can be reasoned with, or that has reason, or that listens to reason, or that is consistent with reason; the ordinary man knows only that it can now mean any of these, & justifiably bases on these & similar facts a generous view of the termination's capabilities; credible meaning for him worthy of credence, why should not reliable & dependable mean worthy of reliance & dependence? [Fowler]
以一个详细的例子来说,只有一个合格的语言学家才能判断reasonable是来自动词还是名词reason,也无法确定其原始意义是可以推理出来的,还是可以推理的,或者可以与之推理的,或者有理性的,或者听从理性的,或者与理性一致的;普通人只知道它现在可以意味着这些中的任何一个,并且合理地基于这些和类似的事实对词尾的能力持宽容的看法;credible对他来说意味着值得信任,为什么reliabledependable不可以意味着值得依赖和信任呢?[Fowler]

在拉丁语中,-abilis-ibilis取决于动词的屈折元音。因此在古法语、西班牙语、英语中有变体形式-ible。在英语中,-able倾向于用于本土(和其他非拉丁)词汇,-ible用于明显拉丁语起源的词(但也有例外)。拉丁语后缀在词源上与able没有联系,但长期以来一直被大众与之联系,这可能促成了它作为一个活跃后缀的活力。

    广告

    posable 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "posable"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of posable

    广告
    热搜词汇
    广告