广告

saddlebag 的意思

鞍包; 骑马用的包; 大袋子

saddlebag 的词源

saddlebag(n.)

此外,saddle-bag指的是“大包,通常是一对挂在马鞍上或放在马鞍上的包”,这个词最早出现在1773年,来源于saddle(名词,马鞍)+ bag(名词,包)。

相关词汇

“小袋子”,约1200年,bagge,可能来自古诺斯语baggi“包裹,捆”,或类似的斯堪的纳维亚来源。OED拒绝将其与其他日耳曼词汇“风箱,肚子”联系起来,认为没有证据,并认为凯尔特语起源站不住脚。在某些意义上,可能来自古法语bague,这也是来自日耳曼语。

作为贬义俚语指“女人”在现代用法中可追溯到1924年(但这种用法的各种特定意义要早得多,比较baggage)。“某人兴趣或专长的领域”的意思在1964年出现,来自非裔美国人方言,源于爵士乐中“类别”的意思,可能通过将某物放入袋中的概念而来。“眼下松弛的皮肤褶皱”的意思在1867年出现。相关词:bags

许多比喻意义,如动词“猎杀猎物”(1814)及其口语扩展“抓住,夺取,偷窃”(1818)来自于game bag(15世纪晚期)中放置狩猎产品的概念。这也可能解释了现代俚语in the bag“有把握,确定”(1922年,美国英语)。left holding the bag(并且可能没有其他东西)“被骗,受骗”在1793年有记载。

let the cat out of the bag“揭露秘密”始于1760年。来源可能是法语表达Acheter chat en poche“买袋中的猫”,在18世纪法语中有记载,并在贝利的《通用词源英语词典》(1736年)中,在To buy a pig in a poke条目下解释为“在不查看或询问其价值的情况下购买某物”。(类似的表达在意大利语和德语中也有;在英语中,威克里夫(14世纪晚期)有To bye a catte in þo sakke is bot litel charge)。因此,let the cat out of the bag将是不经意间揭示一个人试图冒充为更好或不同事物的隐藏真相,这与英语中最早的用法一致。

Sir Joseph letteth the cat out of the bag, and sheweth principles inimical to the cause of true philosophy, by wishing to make great men Fellows, instead of wise men ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]
约瑟夫爵士揭露了秘密,展示了与真正哲学事业敌对的原则,他希望让伟人成为会员,而不是智者 [“彼得·品达”,“彼得的预言”,1788]

中世纪英语的 sadel 源自古英语的 sadol,意思是“固定在马背上的装置,供骑乘者坐的座椅”。这个词可以追溯到原始日耳曼语的 *sathulaz,与古诺尔斯语的 söðull、古弗里斯语的 sadel、荷兰语的 zadelzaal 以及德语的 Sattel 都有相同的词源。它来自原始印欧语根 *sed- (1),意为“坐”,加上日耳曼语后缀 *-þra,通常用来构成中性名词,表示工具。

这个词的使用范围后来扩展到了各种形状或功能类似于鞍的物品。比喻短语 in the saddle,意为“处于积极管理的职位”,最早出现在1650年代。Saddle-horse,即“骑乘用马”,则出现在1660年代。Saddle-stitch(名词)源自书籍装帧术,首次出现于1887年。

    广告

    saddlebag 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "saddlebag"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of saddlebag

    广告
    热搜词汇
    广告