在13世纪晚期,signifien这个词的意思是“表示(某个事实或假定的事实)、指示、意味着”,同时也有“通过符号、语言或行动宣告、告知”的意思。它源自古法语的signifier(12世纪),而古法语又来自拉丁语的significare,意为“用符号表达、通过符号展示、指明、表达;意味着、象征;预示、预兆”。这个词的构成可以追溯到拉丁语的significus(形容词),而signum则意为“识别标志、符号”(参见sign (n.))。同时,它还结合了facere(意为“制造、做”),这个词源自原始印欧语根*dhe-,意思是“放置、设定”。
该词作为不及物动词“重要”这一意义始于17世纪60年代。而“进行模拟敌对的玩笑”这一含义则是非裔美国人的俚语,早在1932年就已出现。相关词汇包括Signified(已表示)、signifying(正在表示)。
While writing this essay, I asked a colleague, Dwight Andrews, if he had heard of the Signifying Monkey as a child. "Why, no" he relied intently. "I never head of the Signifying Monkey until I came to Yale and read about him in a book." I had been signified upon. If I had responded to Andrews, "I know what you mean; your Mama read to me from that same book the last time I was in Detroit," I would have signified upon him in return. [Henry Louis Gates Jr., footnote in "Figures in Black," 1987]
在写这篇文章时,我问我的同事德怀特·安德鲁斯,他小时候是否听说过“象征猴子”。“为什么没有,”他认真地回答,“我直到来到耶鲁大学,才在一本书中读到‘象征猴子’。”我被‘象征’了。如果我对安德鲁斯说,“我明白你的意思;上次我在底特律时,你妈妈也从那本书里给我读过,”那么我就等于回敬了他一个‘象征’。[亨利·路易斯·盖茨 Jr.,《黑人的身影》脚注,1987年]