在13世纪末,sclaundre这个词的意思是“声誉受损的状态;耻辱或不光彩”。到了1300年,它又被用来指“恶意传播的虚假故事或谣言;为了诋毁某人而捏造和传播虚假故事”。这个词源于盎格鲁法语的esclaundre,以及古法语的esclandre,意为“丑闻性的陈述”。它可能是对escandle或escandre的变体(根据《世纪词典》,可能是因为中间插入了l)。这些词又源自拉丁语的scandalum,意思是“冒犯的原因,绊脚石,诱惑”(参见scandal)。
这个词在14世纪中期开始被用来形容“带来耻辱或不光彩的行为或情况”。到了14世纪末,它还被用来指“糟糕的情况或邪恶的行为”,以及那些导致这种不良状态的人。
The injury [slander] consists in falsely and maliciously charging another with the commission of some public offense criminal in itself, and indictable, and subjecting the party to an infamous punishment, or involving moral turpitude, or the breach of some public trust, or with any matter in relation to his particular trade or vocation, and which, if true, would render him unworthy of employment ; or, lastly, with any other matter or thing by which special injury is sustained. [James Kent, "Commentaries on American Law," 1844]
“诽谤的本质在于,恶意地虚假指控他人犯下某种公共罪行,这种罪行本身就是犯罪,并且可以被起诉。这样的指控会使被指控者面临声名狼藉的惩罚,或涉及道德败坏,或违反某种公共信任,或者与其特定职业或行业相关。如果这些指控成立,将使其失去工作资格;最后,还可以指任何其他导致特别伤害的事情。” [詹姆斯·肯特,《美国法律评论》,1844年]