广告

slander 的意思

诽谤;中伤;造谣

slander 的词源

slander(n.)

在13世纪末,sclaundre这个词的意思是“声誉受损的状态;耻辱或不光彩”。到了1300年,它又被用来指“恶意传播的虚假故事或谣言;为了诋毁某人而捏造和传播虚假故事”。这个词源于盎格鲁法语的esclaundre,以及古法语的esclandre,意为“丑闻性的陈述”。它可能是对escandleescandre的变体(根据《世纪词典》,可能是因为中间插入了l)。这些词又源自拉丁语的scandalum,意思是“冒犯的原因,绊脚石,诱惑”(参见scandal)。

这个词在14世纪中期开始被用来形容“带来耻辱或不光彩的行为或情况”。到了14世纪末,它还被用来指“糟糕的情况或邪恶的行为”,以及那些导致这种不良状态的人。

The injury [slander] consists in falsely and maliciously charging another with the commission of some public offense criminal in itself, and indictable, and subjecting the party to an infamous punishment, or involving moral turpitude, or the breach of some public trust, or with any matter in relation to his particular trade or vocation, and which, if true, would render him unworthy of employment ; or, lastly, with any other matter or thing by which special injury is sustained. [James Kent, "Commentaries on American Law," 1844]
“诽谤的本质在于,恶意地虚假指控他人犯下某种公共罪行,这种罪行本身就是犯罪,并且可以被起诉。这样的指控会使被指控者面临声名狼藉的惩罚,或涉及道德败坏,或违反某种公共信任,或者与其特定职业或行业相关。如果这些指控成立,将使其失去工作资格;最后,还可以指任何其他导致特别伤害的事情。” [詹姆斯·肯特,《美国法律评论》,1844年]

slander(v.)

大约在13世纪末,sclaundren 这个词出现,意思是“诽谤、诬陷、恶意地虚假指控”。它源自盎格鲁法语的 esclaundrer,而更早的法语形式是 esclandrer,最终可以追溯到古法语的 esclandre,意指“丑闻性陈述”。(可以参考 slander 这个名词。)相关词汇包括:Slandered(已诽谤)、slandering(正在诽谤)、slanderer(诽谤者)。在早期的圣经翻译中,这个词有时更接近拉丁语的字面意思,或者带有“信仰、恩典等的绊脚石”这样的概念。

And who euer schal sclaundre oon of these litle that bileuen in me, it were betere to hym that a mylne stoon of assis were don aboute his necke, and he were cast in to the see. [Mark ix.42]
“凡是诽谤我这些小信者中的任何一个,宁愿把磨石套在他脖子上,扔进大海。”[马可福音 9:42]

在《钦定版圣经》中,这句话翻译为:“凡是使这些小子中信我的一个跌倒,宁愿把磨石挂在他脖子上,扔进海里。”

相关词汇

1580年代起,scandal这个词开始用来指“损害名誉的行为”,源自法语scandale,而法语又来自晚期拉丁语scandalum,意为“引发冒犯的事物、绊脚石或诱惑”,最终可以追溯到希腊语skandalon,原意是“绊脚石、冒犯;为敌人设下的陷阱或圈套”。

在希腊语中,这个名词的这种形式最早出现在《七十士译本》中(出现25次),以及《希腊新约》中(出现15次),通常被翻译为“道德上的绊脚石”,用来对应希伯来语中表示“绳索、圈套”的词汇。

在圣经中的用法大多是比喻或隐喻的,牛津英语词典(1989年版)等学者认为,这个词“无疑是一个古老的词,原本意为‘陷阱’”,或者是某个变体。可以推测,它最初可能指的是“带有弹簧装置的陷阱”(可以与相关词skandalē——“陷阱的杠杆”进行对比,这个杠杆通常是通过绳索拉动的,以触发陷阱),如果这个词确实源自原始印欧语词根*skand-,意为“跳跃、攀爬”(参见scale (v.1)),这一观点在Watkins的研究中提出,但Beekes对此持怀疑态度;同时也可以参见slander (n.),这是同一词的另一种形式。

在《安克伦修道院规约》(约公元1200年)中,scandle被用来指“因宗教人士的不当行为而对宗教造成的损害”,这个词源自古法语escandleeschandle(12世纪),同时在盎格鲁-法语中也有scandle,以及拉丁语scandalum。不过,现代英语中的这个词很可能是一次新的借用。Cockeram在其《英语词典》(1623年)中将其描述为“引发他人反感的冒犯行为”。

1590年代起,这个词开始被用来指“恶意的流言蜚语”,以及“令人震惊的状态、行为或事件;那些引发丑闻的事物”。而“因行为不当而被视为耻辱的人”的含义则出现在1630年代。Scandal sheet(“耸人听闻的报纸”)这一说法出现于1884年。Scandal-monger(“散布丑闻的人”)则出现在1702年。

大约在公元1400年,sclaundrous这个词开始用来形容一些词语等,意思是“诽谤的,充满丑闻的”,也可以指“侮辱的,不尊重的”。这个词由slander(诽谤)和-ous(形容词后缀)组合而成。可以与古法语的esclandreux进行比较。相关词汇包括Slanderously(诽谤地)和slanderousness(诽谤性)。

    广告

    slander 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "slander"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of slander

    广告
    热搜词汇
    广告