“雄鹿”这个词大约出现在公元1300年,最早指的是“雄山羊”。它源自古英语的 bucca,意为“雄山羊”,而这个词又来自原始日耳曼语的 *bukkon(同源词还有古撒克逊语的 buck、中世纪荷兰语的 boc、现代荷兰语的 bok、古高地德语的 boc、德语的 Bock、古诺尔斯语的 bokkr)。这个词可能源自原始印欧语的 *bhugo,同样的词根在阿维斯坦语中是 buza(意为“雄鹿、山羊”),在亚美尼亚语中是 buc(意为“羔羊”)。不过,也有人猜测它可能来自一种已失传的前日耳曼语。Barnhart 认为古英语中的 buc(意为“雄鹿”)在某些资料中出现,可能是个“幽灵词”或抄写错误。这一日耳曼词(指“公羊”)后来被法语借用,变成了 bouc。
“一个男人”这一意义大约出现在公元1300年(古诺尔斯语的 bokki 也有类似用法)。尤其在1725年,指“时尚男士”;在公元1800年左右,也用于指代某些男性美洲原住民或黑人(1835年)。这可能也是军队俚语中 buck private(意为“最低级别的列兵”,约1870年代)的含义。
短语 pass the buck 最早记录于1865年,源自美国英语的扑克俚语;其中的 “buck” 原本可能指的是一种带鹿角刀柄的刀具:
The 'buck' is any inanimate object, usually [a] knife or pencil, which is thrown into a jack pot and temporarily taken by the winner of the pot. Whenever the deal reaches the holder of the 'buck', a new jack pot must be made. [J.W. Keller, "Draw Poker," 1887]
“buck” 是指任何无生命的物体,通常是刀或铅笔,它被扔进奖池中,暂时由赢家持有。每当发牌到持有 “buck” 的人时,就必须重新建立一个新的奖池。[J.W. Keller, “Draw Poker,” 1887]
“推卸责任”这一比喻意义首次出现于1912年;而短语 the buck stops here(“责任在此终结”,1952年)则与美国总统哈里·杜鲁门有关。