大约在公元1300年,stomblen这个词出现,意思是“绊倒或失去平衡”,可以指身体上的失足,也可以指道德上的失误。这个词可能源自古诺尔斯语(可以与方言挪威语的stumla和瑞典语的stambla“绊倒”进行对比),也可能来自原始日耳曼语的一个变体*stam-,这个词根还衍生出古英语的stamerian(“结结巴巴”)、德语的stumm(“哑的”)、荷兰语的stom(“愚蠢的”或“沉默的”)(可以参考stammer这个动词)。中世纪英语词典还提到,古荷兰语的stommelen(“翻倒”)可能也与之相关。
这个词的形式可能受到了stumpen的影响,最初意为“绊倒”(参见stump这个动词),但其中的-b-可能只是为了发音更流畅,并没有词源上的必要。
“说话时结结巴巴”这一意义出现在15世纪初。“摇摇晃晃地走”则是在15世纪中期出现的。“偶然发现”这一意思可以追溯到16世纪50年代。相关词汇包括Stumbled(过去式)和stumbling(现在分词)。威克里夫还使用了及物动词stumble down,意为“使某人陷入困境”或“摧毁某物”。
Stumbling-block(“绊脚石”)这个词在1526年(泰因代尔)被记录,意指“绊倒人的东西”或“前进道路上的障碍”。在《罗马书》14章13节中使用,通常翻译自希腊语的skandalon(可以与scandal对比)。最初这个词是道德上的障碍;到了1590年代,它被引申为“信仰或理解上的障碍”。