广告

sun-dress 的意思

太阳裙; 夏季裙子; 轻便的连衣裙

sun-dress 的词源

sun-dress(n.)

也称为 sundress,一种“最大程度地允许阳光照射”的连衣裙 [OED],1937年在广告中使用,来自 sun (n.) + dress (n.)。早期称为 sun-back dress(1929年之前)。

What is the "sun back" dress and why is it called "sun back?" It is a dress which exposes the back, usually to the waist line, and the "sun" appellation comes in, we imagine, because it permits the sun full access to the skin. [Tampa Tribune, April 7, 1929]
什么是“sun back”连衣裙,为什么叫“sun back”?这是一种暴露背部的连衣裙,通常暴露到腰线,我们想象“sun”这个名称的出现是因为它允许阳光充分照射到皮肤上。[坦帕论坛报,1929年4月7日]

相关词汇

大约在1600年,“一件衣服或一组衣服”,最初指任何服装,特别是适合某种等级或仪式的服装;到1630年代,“由裙子和上衣组成的女性服装”这一特定含义出现,带有“不仅仅是为了穿着,更是为了装饰”的色彩。Dress rehearsal首次记录于1828年。

“太阳作为天体或行星;白昼;阳光的光线,日光”,同时也指太阳作为神明或崇拜的对象;中古英语 sonne,源自古英语 sunne “太阳”,来自原始日耳曼语 *sunno(同源于古诺尔斯语、古萨克森语、古高地德语的 sunna,中古荷兰语的 sonne,现代荷兰语的 zon,德语的 Sonne,哥特语的 sunno “太阳”),进一步追溯至原始印欧语 *s(u)wen-,这是 *sawel- 的另一种形式,意为“太阳”。

古英语中的 sunne 是阴性名词(这在日耳曼语中较为普遍),而阴性代词在英语中一直使用到16世纪;此后,阳性代词逐渐占据主导地位,但并不一定意味着人格化 [OED]。

Under the sun(“在世间任何地方”)大约出现在公元1200年左右(晚期古英语中有 under sunnan)。最初被称为the sun never sets(1630年)的帝国最初是指西班牙帝国,后来指的是大英帝国。表达 place in the sun(“在阳光下占有一席之地”,1680年代)最早出现在英语中,是对帕斯卡尔的 "Pensées" 的翻译;而德国帝国外交政策中的这一含义(1897年)则源自冯·比洛夫的演讲。当 sun is over the foreyard(“太阳在前桅上方”)时,意味着海上“正午”,这也是当天第一杯饮料传统上被奉上的时刻。

    广告

    sun-dress 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "sun-dress"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of sun-dress

    广告
    热搜词汇
    广告