“投掷、抛掷、推动”,早在13世纪,拼写为throuen,源自古英语þrawan,意为“扭动、旋转、扭曲、卷曲”。其过去式为þreow,过去分词为þrawen或geþrawen。可以追溯到原始日耳曼语*threw-(同源词还有古撒克逊语thraian、中古荷兰语dræyen、现代荷兰语draaien、古高地德语draen、现代德语drehen,均意为“转动、扭曲”;在斯堪的纳维亚语或哥特语中未发现类似词汇)。这一词根被重建为印欧语根*tere- (1),意为“摩擦、转动”,其衍生词多与扭曲相关。
这个词并不是古英语中“投掷”的常用表达(通常使用weorpan,与warp (v.) 相关)。其意义演变可能源于“在投掷前旋转某物”的概念。英语中与“扭曲、旋转”相关的意义在某些方言和专业术语中得以保留。
到了14世纪晚期,开始用于“发射、发出”(光线等)。在摔跤中,约公元1300年起被用作“将对手摔倒或拉倒地面”。15世纪末期,该词又引申为“给予(打击、拳头)”。“强行放置”(如throw in jail,意为“投入监狱”)的用法可追溯至16世纪50年代。
1530年代起,该词用于形容马匹将骑手甩下。1845年起,开始用于家畜“生产后代、分娩、产仔”。“使困惑、使惊愕”的意义出现在1844年。
1868年,该词在美国口语中被赋予了“故意输掉比赛、让对手不必要地获胜或事先达成共识”的转义。throw (someone) off(“通过假线索使某人困惑、使其偏离正确轨道”)则始于1891年。
1916年,该词在美国大学俚语中被用作“举办派对”。1930年,throw a switch(“切换开关”)开始流行。1932年,throw the book at(“严厉惩罚某人”)被创造,源自法官根据法律书中众多可能的惩罚来判刑的概念。
14世纪末期,throw on(“穿上(盔甲、衣物)”)开始使用。1610年代,throw off(“迅速或强行摆弃、甩掉”)被广泛接受。throw up最早出现在15世纪初,指“叹息”;到1670年代,该词被引申为“放弃、辞职、抛弃、停止”;1732年起,又专指“呕吐”。throw together(“匆忙或粗略地拼凑”)则始于1711年。