广告

whole nine yards 的意思

全部; 一切; 完全

whole nine yards 的词源

whole nine yards(n.)

到1970年,这个短语的起源仍然不明,可能是随意的(可以对比一下 cloud nine)。一些没有实证支持的猜测包括:有人说混凝土搅拌车会以这个数量来分配,或者 yard 可能是俚语中“100美元”的意思。

在1940年代,几种类似的短语也出现了,意思是“所有的一切”(例如 whole ball of wax,同样起源不明,whole schmear)。更早的例子包括 whole hog(参见 hog (n.))和 whole shooting match(1896年),以及 whole shebang(1895年)。

相关词汇

到1950年,这个短语有时也被写作 cloud seven(1956年,可能是因为与 seventh heaven 的混淆),在美式英语中,具体起源或意义尚不明确。一些人将这个短语与1895年出版的《国际云图集》(Hildebrandsson, Riggenbach 和 Teisserenc de Bort)联系起来,这本书长期以来是云形状的基本参考资料。在书中,十种云朵类型中,云朵编号9,即积雨云,是最大、最蓬松、最舒适的。Shipley 提出,这个短语及其他类似表达的含义可能是因为,“作为最大的单一整数,nine 有时被用来强调。”这个短语可能出现在弗兰克·威尔伯·维德(Frank Wilbur Wead)1935年以航空为主题的剧作《天花板零度》中。

大约在14世纪中期,hogge这个词出现,但可能在古英语中就已存在(推测在12世纪末的hogaster中)。它的意思是“猪”,特别指阉割过的公猪,即“为屠宰而养的猪”(通常约一岁)。这个词还被牧场主用来指“第一次剪毛前的小羊”(14世纪初),以及“一岁以上的马”,这表明它最初的含义可能与动物的年龄有关,而非具体种类。有学者提出它可能源自不列颠凯尔特语,但《牛津英语词典》认为这种说法“不太可能”。

到了15世纪末,这个词的使用范围扩大到了野猪。大约在1400年,它开始被用作贬义词,专指贪婪或暴食的人。1967年,它被用来表示“哈雷-戴维森摩托车”。Road hog这个短语出现于1886年,因此,hog也被用来形容“粗鲁的人,毫不顾及他人方便或安全”(1906年)。go hog-wild是美式英语,起源于1904年。Hog in armor(意为“穿着不合身衣物的笨拙或笨手笨脚的人”)出现在1650年代,后来也用来指犰狳。

短语go the whole hog(1828年,美式英语)有时被认为源于屠宰场的做法,即以折扣价购买整头屠宰的动物,而不是仅仅挑选优质部位。但更可能的解释是,它源自一个寓言故事(1779年起在英语中流传),讲述的是一些穆斯林哲学家,他们因信仰禁止食用某个未指明的猪肉部位,却争论到底哪个部位被禁,最后竟然设法让整头猪都免于禁忌。

如果他能明确指出罪恶之处,
他们或许可以安全地吃剩下的部分。
但仅仅因为一个部位,他们觉得难以接受,
被禁止吃整头猪。
于是,他们动起脑筋,想要找出,
先知心中所指的究竟是哪一块。
[考普,《世俗之爱受到谴责》]
    广告

    whole nine yards 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "whole nine yards"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of whole nine yards

    广告
    热搜词汇
    whole nine yards 附近的词典条目
    广告