俚语“女性外生殖器”,1879年使用,但可能更早;可能源自古诺尔斯语 puss “口袋,袋子”(比较低德语 puse “阴户”),或可能来自猫的词(参见 pussy (n.1)),基于“柔软,温暖,毛茸茸的东西”的概念;比较法语 le chat,也有双重意义,既指猫科动物又指生殖器。早期用法难以与 pussy (n.1) 区分,例如:
The word pussie is now used of a woman [Philip Stubbes, "The Anatomie of Abuses," 1583]
这个词 pussie 现在用于指女性 [菲利普·斯塔贝斯,《异端的解剖》,1583年]
以及如“角落里的猫”(1690年,归于杜尔菲)这样的歌曲,明显利用了这个词的双重含义以达到猥亵的效果。但在格罗斯和其他早期俚语作品中缺乏 pussy 的使用,反对了阴道意义在19世纪晚期之前普遍已知的论点,因为它在主流文学中作为爱称的频繁使用,如:
"What do you think, pussy?" said her father to Eva. [Harriet Beecher Stowe, "Uncle Tom's Cabin," 1852]
“你觉得怎么样,猫咪?”她的父亲对伊娃说。[哈里雅特·比彻·斯托,《汤姆叔叔的小屋》,1852年]
Pussy-whipped “被妻子呵斥的” 1956年有证据(中英语曾有 cunt-beaten “阳痿”,指男性,15世纪中期)。