大约在公元1200年,frensh、frenche这些词开始出现,意思是“与法国或法国人有关的”。它们源自古英语的frencisc,最初的意思是“法兰克人的”,而franca则是指那些人(参见Frank)。在一些语言中,类似的后缀缩写也能找到,比如Dutch(荷兰语)、Scotch(苏格兰语)、Welsh(威尔士语),这表明这种习惯可能只适用于那些关系密切的邻国。
在某些地方方言中,这个词甚至可以简单地表示“外国的”。它被广泛用于许多复合词中,尤其是与食物或性相关的词汇。例如,French dressing(法式沙拉酱,约1860年)、French toast(法式吐司,1630年代)、French fries(法式炸薯条,参见相关词条)以及French letter(避孕套,约1856年,可能因其外观像羊皮纸或生皮而得名)。此外,french(动词,意为“口交”)和French kiss(法式热吻,1923年)等词汇,可能都源于英国人将法国文化与性开放联系在一起的观念。这种联想最早出现在1749年的短语French novel(法式小说)中。(在19世纪末至20世纪初,French kiss指的是在双方脸颊上各亲吻一下。)French-Canadian(法裔加拿大人)一词出现于1774年;而French doors(法式门)则出现在1847年。French leave(法式离开,意为“不告而别”)这个表达则起源于1771年,反映了当时的一种社交习惯。不过,这种行为在法国被称为filer à l'anglaise,字面意思是“英式离开”。