一周的第四天,在中古英语中称为 Wednes-dai,源自古英语 wodnesdæg,意为“沃登之日”。这是一个德语系的借译,来自拉丁语 dies Mercurii,意为“水星之日”。在古北欧语中称为 Oðinsdagr,瑞典语为 Onsdag,古弗里斯语为 Wonsdei,中古荷兰语为 Wudensdach。关于 Woden,可以参考 Odin。
这种缩略发音的记录可以追溯到15世纪。中古英语中拼写的多样性也很有趣,《中古英语词典》列出了多种拼写方式,包括 wedenisdai、wedinsdai、wensdai。
在德语中没有基于沃登的名称,而是称为 mittwoch,源自古高地德语 mittwocha,字面意思是“周中”。这可能是受到哥特语的影响,因为哥特人似乎从希腊传教士那里采用了一种纯粹的宗教(即非占星术的)周历。这种哥特语模式似乎也影响了波兰语的 środa 和俄语的 sreda,意为“周三”,字面意思是“中间”。
在塔西佗的著作中,沃登与罗马的水星被认同,但这一点让历史学家感到困惑。《牛津英语词典》(1989年版)提出,这可能是因为两者都是雄辩之神。