大约公元1200年,clerk一词指的是“被任命为教士的人,牧师,教会人员”。这个词源自古英语的cleric和古法语的clerc,它们都表示“教士,牧师;学者,学生”,这些词又源自教会拉丁语的clericus,意思是“牧师”。这个名词最初是从形容词转化而来的,意指“属于牧师的,教会的”(参见cleric)。
现代的官僚用法让人想起了那个时代,当时只有教士能够读写,他们是世俗权威的抄写员和账目管理者。在晚期古英语中,这个词还可以指“国王的书记;账目保管人”。到公元1200年左右,clerk在中英语中还衍生出一个次要含义(类似的变化也发生在古法语中),指“文人,任何能够读写的人”。因此,出现了unclerkly(副词),意为“不符合学者身份的举止”(15世纪中期)。
这最终演变出多个含义,包括“大约公元1500年,指公共或私人企业中的助手”,最初是指账目管理者;后来(1520年代)又指“法院、地方政府等机构的官员,负责记录和处理日常事务”;尤其在美式英语中,这个词后来还专指“零售销售员”(1790年)。而“在酒店登记客人的员工”这一含义则出现在1879年。