想移除广告吗?登录查看更少的广告,并成为会员以移除所有广告。
14世纪晚期,embaumen 意为“涂抹香膏或药膏;给尸体进行防腐处理”,源自古法语 embaumer,早期形式为 embausmer,意思是“用香料保存(尸体)”。这个词由 en-(意为“在……之中”,参见 en- (1))和 baume(意为“香膏”,参见 balm)结合而成,再加上动词后缀 -er。在中古英语中,Balm 还特指“用于防腐尸体的芳香制剂”。在1500年代的英语中,为了模仿拉丁语,插入了 -l-。相关词汇有:Embalmed(已防腐处理),embalming(防腐处理)。
同样来自于: late 14c.
约1200年,basme,“从没药属灌木自然渗出的油脂状、树脂状芳香物质”,来自古法语 basme,baume,balme “香脂,香膏”(12世纪,现代法语 baume),源自拉丁语 balsamum,源自希腊语 balsamon “香脂”,源自希伯来语(闪米特语) basam “香料”,与亚拉姆语 busma,阿拉伯语 basham “香脂,香料,香水”相关。拼写在15世纪-16世纪根据拉丁语模型重新塑造。比较 balsam。
作为一种树的名称,证实于14世纪晚期;从15世纪中期起,延伸至各种芳香的花园草药。也通过延伸,指“用于治疗伤口或缓解疼痛的任何芳香制剂,或作为香水或涂抹的物品”(14世纪晚期)。因此,转移出“治愈或安慰的影响”(1540年代)。圣经中的Balm of Gilead(因其药用性质而受到重视)来自Coverdale(耶利米书八章22节);那里希伯来语词是 tsori,在七十士译本和武加大译本中被翻译为“树脂”(希腊语 rhētinē,拉丁语 resina)。
这个构词元素的意思是“在……之中;进入……”,来源于法语和古法语的 en-,可以追溯到拉丁语的 in-,意为“在……之中;进入……”,其词源来自原始印欧语根 *en,也有“在……之中”的意思。通常在 -p-、-b-、-m-、-l- 和 -r- 前会发生同化。在法语、西班牙语和葡萄牙语中,拉丁语的 in- 变成了 en-,但在意大利语中仍然保持为 in-。
此外,这个前缀还被用来与本土词汇和外来词结合,从名词和形容词构成动词,表达“放入或放在某处”的意思(例如 encircle,意为“围绕”),有时也表示“使……成为”或“使……变得”(例如 endear,意为“使……受欢迎”),还可以用作强调(例如 enclose,意为“包围”)。在法语中存在的拼写变体被引入到中古英语中,形成了类似 ensure(确保)和 insure(投保)的词汇对比。英语中大多数以 en- 开头的单词,曾经或多或少都有 in- 的变体,反之亦然。
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of embalm