广告

embroil 的意思

使陷入混乱; 使卷入争斗; 使纠缠不清

embroil 的词源

embroil(v.)

约1600年,“使混乱”,来自法语 embrouillier “纠缠,混淆, embroil”(与意大利语 imbrogliare 同源),来自同化形式的 en- “在”(参见 en- (1))+ brouiller “混淆”,来自古法语 brooillier “混合,交融”,比喻义为“发生性关系”(13世纪,现代法语 brouiller),可能来自 breubro “库存,汤,酿造”,来自法兰克语或其他日耳曼语源(比较古高德语 brod “汤”),来自原始印欧语根 *bhreu- “煮沸,冒泡,起泡,燃烧”。比较 broil (v.2)。 “卷入争吵”的意义首次见于约1610年。相关词: Embroiled; embroilingEmbrangle “混淆地混合”源自1660年代。

相关词汇

在15世纪初,这个词的意思是“争吵、打斗”,还有“混合、杂乱地呈现”这样的用法。它源自盎格鲁-法语的 broiller,意为“混合、困惑”,以及古法语的 brooillier,意思是“混合、交融”。在13世纪,这个词还有比喻义,指“发生性关系”。现代法语中是 brouiller。这个词可能与 breubro 有关,意为“汤、肉汤、酿造的饮品”,其来源可能是法兰克语或其他日耳曼语系的词汇(类似于古高地德语的 brod,意为“肉汤”)。它可以追溯到原始印欧语根词 *bhreu-,意思是“煮沸、冒泡、起泡、燃烧”。类似的词在意大利语中是 brogliare,意为“搅拌、制造混乱”(参见 imbroglio)。

这个词最早出现在1750年,意思是“混乱的局面”。到1818年,它被用来形容“复杂的误解”或“错综复杂的纠葛”,通常指人、国家等之间的关系。这个词源于意大利语的imbroglio,而imbrogliare则意为“使混乱,纠缠不清”。它由in-(意为“进入,之中”)和brogliare(意为“卷入,纠缠”)结合而来。前者源自原始印欧语根*en(意为“在……之中”),而后者可能源自法语的brouiller(意为“使混乱”)。这与英语中的broil(动词2)和embroil(卷入)有一定的联系。

广告

embroil 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "embroil"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of embroil

广告
热搜词汇
广告