广告

heckle 的意思

质问; 诘问; 辱骂

heckle 的词源

heckle(v.)

14世纪初,指“用梳子梳理(亚麻或麻)”,来源于 heckle(名词)或相关的中荷语 hekelen。到了18世纪晚期,这个词引申出了“严厉质问以揭露弱点”的比喻意义。“长期以来,这个词在苏格兰被用来指对议会候选人的公开质询”[OED]。这个比喻可能源于粗暴对待的形象,但也可以与 hatchel(“骚扰”,1800年)进行比较,这可能是 hazel(榛树)的变体,因为榛树提供了用来鞭打的树枝。相关词汇:Heckled(被质问);heckling(质问)。

heckle(n.)

“亚麻梳”,大约公元1300年,hechel,可能源自未记录的古英语*hecel或一个同源的日耳曼词,来自原始日耳曼语*hakila-(也来源于中高德语hechel,中荷兰语hekel),源自原始印欧语词根*keg-,意为“钩子,牙齿”。

相关词汇

古英语 hæsl, hæsel, 来自原始日耳曼语 *hasalaz(也是古诺尔斯语 hasl, 中古荷兰语 hasel, 德语 hasel 的来源),来自原始印欧语 *koselo- “榛子”(也是拉丁语 corulus, 古爱尔兰语 coll “榛子”的来源)。莎士比亚(《罗密欧与朱丽叶》,1592年)首次在印刷中使用它,意指“眼睛的 reddish-brown 色”(指成熟榛子的颜色),当梅库西奥指责本沃里奥时:

Thou wilt quarrell with a man for cracking Nuts, hauing no reason, but because thou hast hasell eyes.
你会因为一个人剥坚果而与他争吵,毫无理由,只因为你有榛子眼。

古英语中的 hacele 意思是“外套、斗篷、祭服、披风”,与古高地德语的 hachul、哥特语的 hakuls(意为“斗篷”)以及古诺尔斯语的 hekla(意为“带帽的长袍”)同源,具体起源尚不明确。这个词在15世纪初首次被记录用于指代“鸟类羽毛”,尽管这可能源自无关的中古英语 hackle(意为“亚麻梳”)(参见 heckle (n.)),因为梳子与蓬松羽毛的形状相似,或者来自一个未被记录的大陆日耳曼语词汇。这个词的隐喻扩展可以在短语 raise (one's) hackles 中找到(像公鸡生气时那样),该用法出现在1881年。

广告

heckle 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "heckle"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of heckle

广告
热搜词汇
广告